(convogliatore di) rifilatura

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:(convogliatore di) rifilatura
German translation:(Förderanlage) - Besäumen
Entered by: Heike Steffens

17:53 Jun 28, 2008
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

Italian to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Materials (Plastics, Ceramics, etc.)
Italian term or phrase: (convogliatore di) rifilatura
Sistema di rifilatura per vetri piccoli

Convogliatore di rifilatura specifico, per effettuare le operazioni di rifilatura del PVB mentre nel convogliatore di assemblaggio un altro pannello viene accoppiato.

Schneiden?? Leider wird der Vorgang nicht explizit beschrieben. Ich hatte ja auch bei der vorherigen Frage bzgl. "squadratura" an Zuschnitt gedacht, auch wenn auf anderen italienischen Seiten zum Thema schlicht "taglio" verwendet wird.

Danke!! :-)
Heike Steffens
Local time: 14:38


Summary of answers provided
3(Bandförderer) zur Stanze
Johannes Gleim


  

Answers


19 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
(Bandförderer) zur Stanze


Explanation:
Statt Beschneiden (Marolli, Dizionario Tecnico) könnte auch Stauchen in Frage kommen, siehe:
rifilatura f. das Stauchen [Hüttenwesen]
http://dict.leo.org/itde?lp=itde&lang=de&searchLoc=0&cmpType...

Da kein weiterer Kontext vorhanden ist, möchte ich möglichst allgemein bleiben und alle möglichen Schneid-, Stanz- und Stauchverfahren subsummieren.

--------------------------------------------------
Note added at 4 Tage (2008-07-02 19:04:25 GMT)
--------------------------------------------------

rifilatura = trimming = plaquage sur chant = Kantenanleimen laut:
http://www.acimall.com/_tpl/visual_lib.cfm?DocDbId=1&ObjectI...
(nach 02.08.03 suchen)

oder
= gebrochene Kanten laut
http://www.provinz.bz.it/edilizia/capitolati/566.asp?redas=y...
(nach 0.3.2 suchen)

"besäumen" wird dagegen mit "bordate" mit übersetzt
(nach 3.4.2 suchen)

leider sind keine Textteile kopierbar.

Bitte noch mal überlegen, ob der Kunde wirklich Recht hat.

--------------------------------------------------
Note added at 4 Tage (2008-07-02 19:12:26 GMT)
--------------------------------------------------

Nach dieser Klärung habe ich mir noch mal den Kontext der Frage durchgelesen und würde das auf Deutsch mit Abschrägen oder Abfasen (chanfreiner auf Französich) übersetzen. Siehe auch:

smussare obliquamente abschrägen | schrägte ab, abgeschrägt |
http://www.google.de/search?hl=de&sa=X&oi=spell&resnum=0&ct=...

rifilare = beschneiden
rifilare = andrehen
http://it.flexidict.de/exec/SID_B7AeU4jEvMCyLuzSZuFoT7seZbMN...

Auf jeden Fall handelt es sich darum, Kanten zu brechen, etwas zu entkanten.

Johannes Gleim
Local time: 14:38
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 62
Notes to answerer
Asker: Danke Johannes für Deine Antwort . Der Kunde hat mir bestätigt, dass jedoch "Besäumen" gemeint ist :-)

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search