nomadi nello spazio

German translation: flexible Möbelstücke

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:nomadi nello spazio
German translation:flexible Möbelstücke
Entered by: Befanetta81

14:15 Jul 5, 2004
Italian to German translations [PRO]
Marketing / Market Research
Italian term or phrase: nomadi nello spazio
Si tratta di arredamento (depliant novita'):

Lo sviluppo di famiglie di elementi estremamente flessibili in termini funzionali per completare e personalizzare l’ambiente domestico. Da tavoli a tavolini a comodini e a scrittoi declinati per materiali e dimensioni, ***nomadi nello spazio***;

Come lo interpretate...???

Grazie, Miriam
Miriam Ludwig
Germany
Local time: 06:23
Flexible Möbelstücke
Explanation:
Sorry, ich habe vorher eine italienische Variation geliefert :--))))
Das hab ich davon, dass ich gestern den ganzen lieben Tag auf dem Strand ohne Sonnenschirm gefaulenzt habe.

Ich ahbe meine erste Antwort gelöscht, und gebe eine neue an.
Selected response from:

Befanetta81
Italy
Grading comment
Grazie anche a Claudia!!!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3mobile Raumgestaltung
Tell IT Translations Helene Salzmann
4 +1Flexible Möbelstücke
Befanetta81
4Nomaden im Raum
------ (X)
4v.s.
Birgit Elisabeth Horn
4Raumelemente
Ursula Leichtl
3frei positionierbar
Europeo


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Nomaden im Raum


Explanation:
Halt flexible Elemente, die Möbel kann man hin und herschieben.

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2004-07-05 14:20:39 GMT)
--------------------------------------------------

Verwandlungskünstler könnte in dem Kontext passen.

------ (X)
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 6

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Ursula Leichtl: die wörtliche Übersetzung hat hier m.M. nach Null Aussage
27 mins
  -> Selbst ohne Übersetzung, ich hab auch in italienischen Wohnungen selten Kamele gesehen.:)

neutral  langnet: Stimmt schon, ich find's aber auf Deutsch trotzdem "unschön", so aus dem Bauch heraus.
45 mins
  -> Danke.

neutral  Aniello Scognamiglio (X): ich muss den Kolleginnen zustimmen, "Nomaden im Raum" klingt wie eine Übersetzung.
3 hrs
  -> Ich stimme den Kolleginnen sowieso zu, denn ich hatte mich, s.o., auch 4 Minuten später für Verwandlungskünstler entschieden.
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
v.s.


Explanation:
ich verstehe das so, dass diese Möbel aufgrund ihres "Andersseins und Neuseins" nicht einzuordnen sind, sie schweben im Raum; wie wäre es mit Außenseiter ihrer Spezies o.ä.?

Birgit Elisabeth Horn
Italy
Local time: 06:23
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 36
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Raumelemente


Explanation:
so würde ich das interpretieren...

Ursula Leichtl
Local time: 06:23
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Aniello Scognamiglio (X): ...und wo ist der "Nomadenaspekt?"
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

51 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Flexible Möbelstücke


Explanation:
Sorry, ich habe vorher eine italienische Variation geliefert :--))))
Das hab ich davon, dass ich gestern den ganzen lieben Tag auf dem Strand ohne Sonnenschirm gefaulenzt habe.

Ich ahbe meine erste Antwort gelöscht, und gebe eine neue an.

Befanetta81
Italy
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 7
Grading comment
Grazie anche a Claudia!!!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  langnet: "Flexible Einzelmöbel, die überall hin passen" Ich würde (für Miriam) "Einzelmöbel" hinzunehmen, denn genau um diese geht es hier (mal "durchgoogeln"). Vorteil dieser Möbel ist, daß sie umgestellt werden können (anders als Schrankwände und Einbauküchen)
50 mins
  -> Ja, das stimmt! Gefällt mir auch viel besser :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
frei positionierbar


Explanation:
è solo un idea...

Europeo
Local time: 06:23
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Aniello Scognamiglio (X): na ja, werden Möbel nicht eher aufgestellt?
1 hr
  -> se si tratta di montaggio di singoli elementi combinabili, si può usare

neutral  langnet: Aniello hat recht: "positionierbar" bei Möbeln ist unschön.
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
mobile Raumgestaltung


Explanation:
Noch eine andere Idee.....

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs 20 mins (2004-07-05 21:36:15 GMT)
--------------------------------------------------

oder individuelle Raumgestaltung.

Tell IT Translations Helene Salzmann
Italy
Local time: 06:23
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 11

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Aniello Scognamiglio (X): m.E. der beste Vorschlag, da es nicht um flexible Möbelstücke geht, sondern um flexbible Raumgestaltung! Übrigens: besser "flexibel" als "mobil".
1 hr
  -> .... be mobile (a propos Notebook). Flexibel gefällt mir auch gut!

neutral  Befanetta81: flexible Raumgestaltung, aber sind es denn nicht die Möbel die man durch das Zimmer sausen lässt? :-)
3 hrs
  -> Ja, wenn ich ne Wut habe, saust da manchmal schon was durch die Zimmer, aber meistens sind es keine Tische, sondern Teller, Pfannendeckel usw...... :-)))

agree  langnet: Ich bin hier wieder mit meinen "Einzelmöbeln": "Einzelmöbel für (eine) flexible Raumgestaltung". :-))))
4 hrs
  -> Ja.... siehe oben. Danke!

agree  Birgit Elisabeth Horn: ja ,da wari ch mit meiner Antwort wohl Richtung Weltraum unterwegs???:)))
17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search