siehe Satz

German translation: siehe Satz

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:siehe Satz
German translation:siehe Satz
Entered by: Tanja Wohlgemuth

07:19 May 27, 2013
Italian to German translations [PRO]
Marketing - Marketing / Market Research
Italian term or phrase: siehe Satz
Es handelt sich um einen Ausspruch Cesare Fiorios über Apulien:

"Ho vissuto quasi tutta la mia vita senza conoscere la Puglia. Quando per caso ho avuto occasione di visitarla ho capito che questo era il posto dove avrei voluto trasferire la mia esistenza. E ***dopo aver liquidato ogni altro interesse*** ho trasferito qui, ed oltre alla mia residenza, anche il desiderio di far conoscere questa meravigliosa terra, dove tutto sa ancora di genuino ed autentico."

Ich habe Probleme mit dem zweiten Satz - bedeutet der, dass er seine Angelegenheiten geregelt und dann nach Apulien als zweite Heimat gezogen ist, die er nun versucht bekannter zu machen? Oder verstehe ich das falsch?

Tausend Dank für jeglichen Hinweis bereits im Voraus!!!
Tanja Wohlgemuth
Germany
Local time: 06:31
siehe Satz
Explanation:
Ich habe mit allem (was mich an meinem damaligen Wohnort hielt) abgeschlossen und bin hier her gezogen.
oder:
Ich habe mich von allem befreit, was mich an meinem damaligen Wohnort hielt, und bin hier her gezogen.

Ich würde daraus einen Hauptsatz machen, weil das im Deutschen besser fließt als "nachdem ich...".

Auch ich denke, liquidare ist im übertragenen Sinne zu verstehen. "abschließen" gibt meines Erachtens das Abfertigende wieder, das in "liquidare" steckt. Siehe dazu den Eintrag von Treccani:
fig.: l. un affare, deciderlo, risolverlo (anche negativamente); l. una questione, deciderla risolutamente; l. un impiegato, un dipendente, licenziarlo; l. un ente, un’istituzione inutile, sopprimerli; l. un romanzo, un film, stroncare un’opera con una critica molto severa; e in genere, l. una persona, levarsela di torno, sbarazzarsene (l. un seccatore), privarla d’ogni autorità (l. un funzionario), metterla nell’impossibilità di nuocere (l. un rivale), batterla, sconfiggerla, più raram. ucciderla (l. un avversario).
Selected response from:

Katia DG
Italy
Local time: 06:31
Grading comment
Tausend Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1siehe Satz
Katia DG
3Und nachdem alles erledigt war, ...
Regina Eichstaedter


Discussion entries: 2





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
siehe Satz


Explanation:
Ich habe mit allem (was mich an meinem damaligen Wohnort hielt) abgeschlossen und bin hier her gezogen.
oder:
Ich habe mich von allem befreit, was mich an meinem damaligen Wohnort hielt, und bin hier her gezogen.

Ich würde daraus einen Hauptsatz machen, weil das im Deutschen besser fließt als "nachdem ich...".

Auch ich denke, liquidare ist im übertragenen Sinne zu verstehen. "abschließen" gibt meines Erachtens das Abfertigende wieder, das in "liquidare" steckt. Siehe dazu den Eintrag von Treccani:
fig.: l. un affare, deciderlo, risolverlo (anche negativamente); l. una questione, deciderla risolutamente; l. un impiegato, un dipendente, licenziarlo; l. un ente, un’istituzione inutile, sopprimerli; l. un romanzo, un film, stroncare un’opera con una critica molto severa; e in genere, l. una persona, levarsela di torno, sbarazzarsene (l. un seccatore), privarla d’ogni autorità (l. un funzionario), metterla nell’impossibilità di nuocere (l. un rivale), batterla, sconfiggerla, più raram. ucciderla (l. un avversario).

Katia DG
Italy
Local time: 06:31
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 20
Grading comment
Tausend Dank!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Birgit Elisabeth Horn
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Und nachdem alles erledigt war, ...


Explanation:
habe ich mich hier niedergelassen und zwar mit dem Wunsch, ...

Regina Eichstaedter
Local time: 06:31
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 59
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search