GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:01 Sep 22, 2009 |
Italian to German translations [PRO] Marketing - Marketing / Market Research / allestimento di uno spazio promozionale | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Christel Zipfel Local time: 05:11 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | (Promotions-)Stand mit der Marke/dem Warenzeichen |
| ||
3 | Markenstand |
| ||
3 | Angebot mit/ Auswahl an Markenartikeln |
|
(Promotions-)Stand mit der Marke/dem Warenzeichen Explanation: Was für ein schreckliches Wort! Das kommt wohl vom englischen brand = Marke, also mit der Marke der Firma versehen. -------------------------------------------------- Note added at 2 Stunden (2009-09-22 16:13:20 GMT) -------------------------------------------------- Hier kannst Du noch eine Erklärung zu brandizzato nachlesen. Natürlich fallen die Anmerkungen zur Software hier weg: http://recensioni.ebay.it/Cosa-vuol-dire-cellulare-brandizza... |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Markenstand Explanation: nicht hübsch, aber anscheinend geläufig in Marketing-Kreisen (siehe refs.): http://209.85.135.132/search?q=cache:q1LcBCHQHhIJ:designnavi... im angegebenen Kontext würde ich dann schreiben: "ein Markenstand von XXX" (je kürzer desto besser, Platz spielt bei derartigen Übersetzungen ja auch immer eine Rolle...) http://www.faz.net/s/Rub1F4BBFAC4C2F4FE695D0BC0790B9957F/Doc... (3.Zeile von unten) http://www.google.de/search?hl=de&client=firefox-a&channel=s... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Angebot mit/ Auswahl an Markenartikeln Explanation: (breitgefächerte) Auswahl an Markenartikeln/ breites Angebot/Sortiment mit Markenprodukten -------------------------------------------------- Note added at 6 days (2009-09-29 09:54:30 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- soviel ich weiss, nennt man sowas <<<in einem Geschäft>>> nicht Stand (auch Italienischen wurde das ja hier vermieden), deshalb habe ich versucht, eine Umschreibung zu finden, obwohl ich genau dasselbe meinte.... -------------------------------------------------- Note added at 6 days (2009-09-29 09:57:00 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- ich meinte: man nennt es in einem GESCHÄFT nicht so! In einem Supermarkt oder Warenhaus oder auf einer Messe natürlich schon... Reference: http://www.lppfactory.it/ita/campagne-scheda-208-1.asp |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.