argomenti che non rientrano nella fattispecie

German translation: Themen, die mit dem Sachverhalt nichts zu tun haben

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:argomenti che non rientrano nella fattispecie
German translation:Themen, die mit dem Sachverhalt nichts zu tun haben
Entered by: Stef72

16:24 Jan 31, 2010
Italian to German translations [PRO]
Law/Patents - Linguistics
Italian term or phrase: argomenti che non rientrano nella fattispecie
Si ribadisce il fatto che, trattandosi di argomenti che non rientrano nella fattispecie e privi di qualsiasi valore probatorio, le richieste non pertinenti all'oggetto della causa, sono da considerarsi non valide.

Ho provato a tradurre cosi' ma non so se va bene....
soprattutto sono incerto su come tradurre quel gerundio, ovvero "trattandosi"..

Es wird daran festgehalten, dass da es sich um beweiskraftlose Argumente die keine Zugehörigkeit zum vorliegenden Fall aufweisen handelt, sollen die dem Streitgegenstand nicht zugehörigen Anforderungen als ungültig betrachtet werden.
Stef72
Italy
Local time: 09:23
Themen, die mit dem Sachverhalt nichts zu tun haben
Explanation:
Sorry, aber der Satz geht so gar nicht! (Und mit Linguistik hat Deine Frage übrigens auch nichts zu tun.)

Weil es sich um Themen/Argumente handelt, die mit dem Sachverhalt nichts zu tun haben/die diesen Sachverhalt nicht berühren und außerdem ohne jegliche Beweiskraft sind, betonen wir (ausdrücklich)/wird hier (ausdrücklich) betont, dass die richieste non pertinenti ... als wertlos anzusehen sind.

--------------------------------------------------
Note added at 16 Stunden (2010-02-01 09:17:50 GMT)
--------------------------------------------------

Sicher kannst Du auch "mit dem vorliegenden Fall" sagen, ist sogar besser.
Selected response from:

Michaela Mersetzky
Italy
Local time: 09:23
Grading comment
Danke sehr !!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1Themen, die mit dem Sachverhalt nichts zu tun haben
Michaela Mersetzky


  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Themen, die mit dem Sachverhalt nichts zu tun haben


Explanation:
Sorry, aber der Satz geht so gar nicht! (Und mit Linguistik hat Deine Frage übrigens auch nichts zu tun.)

Weil es sich um Themen/Argumente handelt, die mit dem Sachverhalt nichts zu tun haben/die diesen Sachverhalt nicht berühren und außerdem ohne jegliche Beweiskraft sind, betonen wir (ausdrücklich)/wird hier (ausdrücklich) betont, dass die richieste non pertinenti ... als wertlos anzusehen sind.

--------------------------------------------------
Note added at 16 Stunden (2010-02-01 09:17:50 GMT)
--------------------------------------------------

Sicher kannst Du auch "mit dem vorliegenden Fall" sagen, ist sogar besser.

Michaela Mersetzky
Italy
Local time: 09:23
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 8
Grading comment
Danke sehr !!
Notes to answerer
Asker: Vielen vielen Dank Michaela für deine wertvolle Erklärung....Danke vom ganzen Herz :-)....nur eine Frage:" könnte ich "mit dem vorliegenden Fall" benutzen statt "mit dem Sachverhalt" oder nicht ?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Petra Haag
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search