a carico

German translation: hinsichtlich

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:a carico
German translation:hinsichtlich
Entered by: Beate Simeone-Beelitz

12:38 Mar 15, 2016
Italian to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / ricorso
Italian term or phrase: a carico
Il provvedimento richiesto è volto, in primo luogo, ad ottenere un ordine a carico di XXX di desistere dalla prosecuzione dell’arresto della nave a .................., consentendone, così la liberazione e la ripresa dell’ordinario esercizio, nonché l’inibizione di procedere ad ulteriori iniziative cautelari o esecutive a carico delle navi della Società, per tutto il periodo in cui questa si trovi sotto la protezione della normativa concorsuale italiana.

kann man das hier mit "zulasten der Schiffe" übersetzen?
Vorsichts- oder Vollstreckungsmaßnahmen im Zusammenhang mit den Schiffen?

DANKE!
Beate Simeone-Beelitz
Local time: 00:05
hinsichtlich
Explanation:
ich würde es in diesem ganz speziellen Fall mit "hinsichtlich der Schiffe" übersetzen, das erste "a carico di XX" dagegen mit "gegen"

cautelari würde ich hier mit "Sicherungs-" übersetzen

Selected response from:

Lisa Bachhuber
Germany
Local time: 00:05
Grading comment
Vielen herzlichen Dank
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4hinsichtlich
Lisa Bachhuber
4zulasten
Karin Sander


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
hinsichtlich


Explanation:
ich würde es in diesem ganz speziellen Fall mit "hinsichtlich der Schiffe" übersetzen, das erste "a carico di XX" dagegen mit "gegen"

cautelari würde ich hier mit "Sicherungs-" übersetzen



Lisa Bachhuber
Germany
Local time: 00:05
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 32
Grading comment
Vielen herzlichen Dank
Login to enter a peer comment (or grade)

22 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
zulasten


Explanation:
ich würde es so wie du mit "zulasten der Schiffe der Gesellschaft" übersetzen. Meiner Meinung nach macht es die Sicherungs- (hier würde ich Lisas Vorschlag folgen) und Vollstreckungsmaßnahmen eindeutiger.
Bei dem ersten a carico stimme ich wieder mit Lisa überein.

Karin Sander
Germany
Local time: 00:05
Native speaker of: German
PRO pts in category: 62
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search