alcun contratto di transazione non sottoposto a condizione sospensiva

German translation: aufschiebende Bedingung

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase: condizione sospensiva
German translation:aufschiebende Bedingung
Entered by: Birgit Elisabeth Horn

09:33 Aug 19, 2008
Italian to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Italian term or phrase: alcun contratto di transazione non sottoposto a condizione sospensiva
L'analisi dei fatti alla luce dei docurnenti prodotti dall'attrice prova che non fu mai stipulato alcun contratto di transazione non sottoposto a condizione sospensiva.
Eine Analyse der Tatbestände, unter Berücksichtigung der von der Klägerin vorgelegten Dokumente, beweist, dass niemals ein Vergleichsvertrag abgeschlossen wurde, ***der nicht einer Aufschiebungsbedingung untergeordnet war***.
***hier bin ich mir nicht ganz sicher...
Birgit Elisabeth Horn
Italy
Local time: 18:18
aufschiebende Bedingung
Explanation:
see link

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2008-08-19 09:46:45 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.google.de/search?as_q=&hl=de&client=firefox-a&cha...

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2008-08-19 09:52:41 GMT)
--------------------------------------------------

Hi Birgit, ich stimme deinem Gedankengang zu. Das Wort "Aufschiebungsbedingung" scheint es aber nicht zu geben (0 google Treffer). Der Formale Terminus im deutschen Recht ist "aufschiebende Bedingung".
Gruß!,
Eike

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2008-08-19 09:54:06 GMT)
--------------------------------------------------

formale

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-08-19 12:02:42 GMT)
--------------------------------------------------

Ich ging davon aus, dass es dir um den Teil in *** ging, deshalb meine (rasche) Antwort... allein was die Klarheit angeht muss ich da Giulianas Kommentar oben zustimmen. Wenn dir jemand (nachträglich) Hilfe bei anderen, nicht markierten Satzteilen gibt, die dann von anderen peers auch noch agrees bekommen, führt es den Prozess des schnellen recherchieren mit Belegs völlig ad absurdum. Ich bitte hier nicht nur um mehr Klarheit a priori, sondern auch um etwas mehr generelle Fairness (in Bezug auf peer agreements für identische, aber später eingestellte Antworten)
Der Satzteil, auf den sich deine Frage zu beziehen schien, entspricht jetzt nicht mehr dem von dir ursprünglich eingesternten.
Vielleicht solltest du den vorherigen Teil noch einmal extra einstellen...
Ich bitte um Klärung!

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-08-19 13:16:58 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Danke Birgit. Schon klar. Sorry wegen des Protestes. Frau Doktor B. ist glaub' ich manchmal etwas voreilig. Ähnliches ist mir auch schon wiederfahren ;-). Aber was das Einstellen unter "Satzverständnis" angeht hat die Frau Doktor nicht ganz unrecht...
Gruß!,
Eike
Selected response from:

Eike Seemann DipTrans
Local time: 18:18
Grading comment
vielen Dank an beide
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1dass zu keiner Zeit eine Vergleichsvereinbarung abgeschlossen worden ist...
Jule Eitel
3aufschiebende Bedingung
Eike Seemann DipTrans


  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
fu mai stipulato alcun contratto di transazione non sottoposto a condizione sospensiva
dass zu keiner Zeit eine Vergleichsvereinbarung abgeschlossen worden ist...


Explanation:
die nicht einer aufschiebenden Bedingung unterlegen hätte. Analisi dei fatti würde ich mit Sachverhaltsanalyse übersetzen (in Urteilen sind die "fatti" meist der Sachverhalt)

Jule Eitel
Germany
Local time: 18:18
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 185

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Christel Zipfel
44 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Satzverständnis
aufschiebende Bedingung


Explanation:
see link

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2008-08-19 09:46:45 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.google.de/search?as_q=&hl=de&client=firefox-a&cha...

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2008-08-19 09:52:41 GMT)
--------------------------------------------------

Hi Birgit, ich stimme deinem Gedankengang zu. Das Wort "Aufschiebungsbedingung" scheint es aber nicht zu geben (0 google Treffer). Der Formale Terminus im deutschen Recht ist "aufschiebende Bedingung".
Gruß!,
Eike

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2008-08-19 09:54:06 GMT)
--------------------------------------------------

formale

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-08-19 12:02:42 GMT)
--------------------------------------------------

Ich ging davon aus, dass es dir um den Teil in *** ging, deshalb meine (rasche) Antwort... allein was die Klarheit angeht muss ich da Giulianas Kommentar oben zustimmen. Wenn dir jemand (nachträglich) Hilfe bei anderen, nicht markierten Satzteilen gibt, die dann von anderen peers auch noch agrees bekommen, führt es den Prozess des schnellen recherchieren mit Belegs völlig ad absurdum. Ich bitte hier nicht nur um mehr Klarheit a priori, sondern auch um etwas mehr generelle Fairness (in Bezug auf peer agreements für identische, aber später eingestellte Antworten)
Der Satzteil, auf den sich deine Frage zu beziehen schien, entspricht jetzt nicht mehr dem von dir ursprünglich eingesternten.
Vielleicht solltest du den vorherigen Teil noch einmal extra einstellen...
Ich bitte um Klärung!

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-08-19 13:16:58 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Danke Birgit. Schon klar. Sorry wegen des Protestes. Frau Doktor B. ist glaub' ich manchmal etwas voreilig. Ähnliches ist mir auch schon wiederfahren ;-). Aber was das Einstellen unter "Satzverständnis" angeht hat die Frau Doktor nicht ganz unrecht...
Gruß!,
Eike


Eike Seemann DipTrans
Local time: 18:18
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Grading comment
vielen Dank an beide
Notes to answerer
Asker: Eike, du hast das vollkommen richtig verstanden, so wie auch Jule; das Missverständnis ist aufgrund der Termänderung durch Frau Buscaglione entstanden


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Jule Eitel: Alles klar, im Vordergrund sollte m.E. die gegenseitige Hilfe stehen, nicht ein starres Regelwerk. Manchmal sind die Bezüge das Problem, da hilft ein Glossar auch nicht weiter. Regnerische Grüße aus Mühltal, Jule
3 hrs
  -> Jule, schon klar. Ich hatte mich halt auf den eingesternten Teil konzentriert. Vielleicht kann Birgit den Teil davor noch einmal extra einstellen. Mit 'identisch' meinte ich nur 'aufschiebende Bedingung'/ :o)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search