GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:33 Aug 19, 2008 |
Italian to German translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Eike Seemann DipTrans Local time: 18:18 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | dass zu keiner Zeit eine Vergleichsvereinbarung abgeschlossen worden ist... |
| ||
3 | aufschiebende Bedingung |
|
fu mai stipulato alcun contratto di transazione non sottoposto a condizione sospensiva dass zu keiner Zeit eine Vergleichsvereinbarung abgeschlossen worden ist... Explanation: die nicht einer aufschiebenden Bedingung unterlegen hätte. Analisi dei fatti würde ich mit Sachverhaltsanalyse übersetzen (in Urteilen sind die "fatti" meist der Sachverhalt) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Satzverständnis aufschiebende Bedingung Explanation: see link -------------------------------------------------- Note added at 13 mins (2008-08-19 09:46:45 GMT) -------------------------------------------------- http://www.google.de/search?as_q=&hl=de&client=firefox-a&cha... -------------------------------------------------- Note added at 19 mins (2008-08-19 09:52:41 GMT) -------------------------------------------------- Hi Birgit, ich stimme deinem Gedankengang zu. Das Wort "Aufschiebungsbedingung" scheint es aber nicht zu geben (0 google Treffer). Der Formale Terminus im deutschen Recht ist "aufschiebende Bedingung". Gruß!, Eike -------------------------------------------------- Note added at 20 mins (2008-08-19 09:54:06 GMT) -------------------------------------------------- formale -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2008-08-19 12:02:42 GMT) -------------------------------------------------- Ich ging davon aus, dass es dir um den Teil in *** ging, deshalb meine (rasche) Antwort... allein was die Klarheit angeht muss ich da Giulianas Kommentar oben zustimmen. Wenn dir jemand (nachträglich) Hilfe bei anderen, nicht markierten Satzteilen gibt, die dann von anderen peers auch noch agrees bekommen, führt es den Prozess des schnellen recherchieren mit Belegs völlig ad absurdum. Ich bitte hier nicht nur um mehr Klarheit a priori, sondern auch um etwas mehr generelle Fairness (in Bezug auf peer agreements für identische, aber später eingestellte Antworten) Der Satzteil, auf den sich deine Frage zu beziehen schien, entspricht jetzt nicht mehr dem von dir ursprünglich eingesternten. Vielleicht solltest du den vorherigen Teil noch einmal extra einstellen... Ich bitte um Klärung! -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2008-08-19 13:16:58 GMT) Post-grading -------------------------------------------------- Danke Birgit. Schon klar. Sorry wegen des Protestes. Frau Doktor B. ist glaub' ich manchmal etwas voreilig. Ähnliches ist mir auch schon wiederfahren ;-). Aber was das Einstellen unter "Satzverständnis" angeht hat die Frau Doktor nicht ganz unrecht... Gruß!, Eike |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.