GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
03:37 Nov 18, 2010 |
Italian to German translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Barbara Turchetto Italy Local time: 07:05 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | Nach dem schreibenden Anwalt |
|
Discussion entries: 8 | |
---|---|
Nach dem schreibenden Anwalt Explanation: Das ist eine moegliche Loesung -------------------------------------------------- Note added at 5 ore (2010-11-18 09:03:45 GMT) -------------------------------------------------- Natuerlich kann man auch "meiner Meinung nach,..." schreiben, aber das ist auf italienisch kein "gergo giuridico"! -------------------------------------------------- Note added at 5 ore (2010-11-18 09:23:36 GMT) -------------------------------------------------- Manchmal wollen die Parteien klarer sein, um alle moegliche zukunftige Probleme zu vermeiden! Aber du hast Recht, in einem Vertrag habe ich nie Hinweise auf Verteidiger oder Anwaelte gelesen. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.