A pare della scrivente difesa

German translation: Nach Ansicht des schreibenden Anwaltes

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:A pare della scrivente difesa
German translation:Nach Ansicht des schreibenden Anwaltes
Entered by: Joan Hass

03:37 Nov 18, 2010
Italian to German translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
Italian term or phrase: A pare della scrivente difesa
Wer kann mir mit dieser Formulierung helfen?

*A pare della scrivente difesa*, tale garanzia é autonoma ed indipendente dal rapporto sottstante.
Joan Hass
Germany
Local time: 07:05
Nach dem schreibenden Anwalt
Explanation:
Das ist eine moegliche Loesung

--------------------------------------------------
Note added at 5 ore (2010-11-18 09:03:45 GMT)
--------------------------------------------------

Natuerlich kann man auch "meiner Meinung nach,..." schreiben, aber das ist auf italienisch kein "gergo giuridico"!

--------------------------------------------------
Note added at 5 ore (2010-11-18 09:23:36 GMT)
--------------------------------------------------

Manchmal wollen die Parteien klarer sein, um alle moegliche zukunftige Probleme zu vermeiden! Aber du hast Recht, in einem Vertrag habe ich nie Hinweise auf Verteidiger oder Anwaelte gelesen.
Selected response from:

Barbara Turchetto
Italy
Local time: 07:05
Grading comment
Nochmals Danke auch an die anderen fürs mitdenken
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Nach dem schreibenden Anwalt
Barbara Turchetto


Discussion entries: 8





  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Nach dem schreibenden Anwalt


Explanation:
Das ist eine moegliche Loesung

--------------------------------------------------
Note added at 5 ore (2010-11-18 09:03:45 GMT)
--------------------------------------------------

Natuerlich kann man auch "meiner Meinung nach,..." schreiben, aber das ist auf italienisch kein "gergo giuridico"!

--------------------------------------------------
Note added at 5 ore (2010-11-18 09:23:36 GMT)
--------------------------------------------------

Manchmal wollen die Parteien klarer sein, um alle moegliche zukunftige Probleme zu vermeiden! Aber du hast Recht, in einem Vertrag habe ich nie Hinweise auf Verteidiger oder Anwaelte gelesen.

Barbara Turchetto
Italy
Local time: 07:05
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Nochmals Danke auch an die anderen fürs mitdenken
Notes to answerer
Asker: Versteh zwar den Sinn dieses ausdrücklichen Hinweises nicht, aber das wird es wohl treffen. Danke

Asker: Nein, so meinte ich das nicht, wenn schon, dann muss die Person benannt sein und nicht einfach "meiner Meinung nach", das ist schon klar. Ich denke nur, es geht um eine festgelegte Tatsache (die schon zuvor als solche erwähnt wurde und die Meinung des Anwalts müsste in einem Vertrag zwischen den Parteien eigentlich nicht kundgetan werden, oder?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  m. chiara spatarella: In "giuridichese" italiano si usa spesso riferirsi, con retorica modestia, ad un parere della parte. Quindi il tuo conciso riferimento mi piace
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search