lettera di incarico trattamento dati

German translation: Ernennungsschreiben zum Datenschutzbeauftragten

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:lettera di incarico trattamento dati
German translation:Ernennungsschreiben zum Datenschutzbeauftragten
Entered by: Konrad Schultz

17:08 Oct 4, 2009
Italian to German translations [PRO]
Bus/Financial - IT (Information Technology)
Italian term or phrase: lettera di incarico trattamento dati
kein weiterer Kontext

'lettera di incarico' ist ja normalerweise eine Auftragsbestätigung. Mit 'trattamento dati' ist aber vermutlich 'trattamento dati personali', also Datenschutz gemeint.

Was ist das also im gesamten?
Christian Schneider
Germany
Local time: 07:36
Ernennungsschreiben zum Datenschutzbeauftragten
Explanation:
lettera di incarico = letter of appointment
www.proz.com/.../3467789-lettera_di_incarico.html
Aufgaben dieser Leute
www.flcgil.it/.../Privacy - Lettera nomina incaricati tratt... personali+-+assistente+amministrativo.doc
(man beachte das "privacy" im Link!
sommaruga.stnet.net/.../lettere/LetteraDipendentiCollaboratori.pdf
Danach geht es durchaus um die persönlichen Daten, nicht um die üblichen Aufgaben eines Datenverarbeitungsbeauftragte (Beschaffung der Technik, ...). Belehrung vor allem in Richtung Datenschutz. "Trattamento" würde ich hier nicht als "Verarbeitung" sondern als "Umgang (mit den persönlichen Daten)" verstanden sehen.
In allen zahlreichen Links wird offenbar auf die obligatorische Funktion eines Beauftragten hingewiesen, bei kleinen Betrieben ist das der Chef. Niemand schreibt das Vorhandensein eines Datenverarbeitungsbeauftragten vor.
Zur Übersetzung
http://www.studiorubini.it/rubini/DE/candidati.pdf
zweisprachig, vierter Absatz jeweils responsabile trattamento dei dati = Datenschutzbeauftragter
na endlich, nun ist es raus, auch wenn das eine Privatübersetzung der Kanzlei aus Verona sein mag, es wird genau das zutreffende Gesetz als Rechtsgrundlage genannt.
Selected response from:

Konrad Schultz
Local time: 07:36
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Beauftragungsschreiben Datenverarbeitung
Christel Zipfel
4Ernennungsschreiben zum Datenschutzbeauftragten
Konrad Schultz


Discussion entries: 1





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Beauftragungsschreiben Datenverarbeitung


Explanation:
andere Bedeutungen erschließen sich mir hier nicht

Christel Zipfel
Local time: 07:36
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  belitrix: ist relativ neutral - denke dass das so ok ist!
44 mins

agree  tmscherz
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Ernennungsschreiben zum Datenschutzbeauftragten


Explanation:
lettera di incarico = letter of appointment
www.proz.com/.../3467789-lettera_di_incarico.html
Aufgaben dieser Leute
www.flcgil.it/.../Privacy - Lettera nomina incaricati tratt... personali+-+assistente+amministrativo.doc
(man beachte das "privacy" im Link!
sommaruga.stnet.net/.../lettere/LetteraDipendentiCollaboratori.pdf
Danach geht es durchaus um die persönlichen Daten, nicht um die üblichen Aufgaben eines Datenverarbeitungsbeauftragte (Beschaffung der Technik, ...). Belehrung vor allem in Richtung Datenschutz. "Trattamento" würde ich hier nicht als "Verarbeitung" sondern als "Umgang (mit den persönlichen Daten)" verstanden sehen.
In allen zahlreichen Links wird offenbar auf die obligatorische Funktion eines Beauftragten hingewiesen, bei kleinen Betrieben ist das der Chef. Niemand schreibt das Vorhandensein eines Datenverarbeitungsbeauftragten vor.
Zur Übersetzung
http://www.studiorubini.it/rubini/DE/candidati.pdf
zweisprachig, vierter Absatz jeweils responsabile trattamento dei dati = Datenschutzbeauftragter
na endlich, nun ist es raus, auch wenn das eine Privatübersetzung der Kanzlei aus Verona sein mag, es wird genau das zutreffende Gesetz als Rechtsgrundlage genannt.

Konrad Schultz
Local time: 07:36
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search