giriamo il mondo con voi...

German translation: wir erschließen Ihnen die (ganze) Welt

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:giriamo il mondo con voi...
German translation:wir erschließen Ihnen die (ganze) Welt
Entered by: italia

08:02 Jan 21, 2004
Italian to German translations [PRO]
Marketing - Idioms / Maxims / Sayings / traduzione sito web agenzia di traduzione
Italian term or phrase: giriamo il mondo con voi...
Giriamo il mondo con Voi, per darVi un servizio completo per ogni Vs. esigenza!
Wir stehen Ihnen mit unserem umfassenden Serviceangebot immer zur Seite und begleiten Sie überall hin????
Non mi viene niente per 'sto "giriamo il mondo con voi"
Grazie mille!!!
italia
Germany
Local time: 07:07
wir erschließen Ihnen die (ganze) Welt
Explanation:
Mit uns erschließt sich Ihnen die ganze Welt.
Mit unserem Komplettservice [umfassenden Serviceangebot) bieten wir Ihnen Zugang zur ganzen Welt.

eine etwas andere Perspektive, aber darum geht's doch bei einer Ü-Agentur

Eventuell ginge auch noch eine Konstruktion mit "Wir sind Ihr Begleiter durch die ganze Welt...".
Selected response from:

Steffen Walter
Germany
Local time: 07:07
Grading comment
Vielen herzlichen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +7wir erschließen Ihnen die (ganze) Welt
Steffen Walter
4 +1vedi alternativa
Aniello Scognamiglio (X)
4Wohin es Sie auch verschlagen mag,
dieter haake
3 +1wir reisen mit Ihnen hin wo immer Sie möchten
Horst2


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Wohin es Sie auch verschlagen mag,


Explanation:
unser umfassender Service steht Ihnen ...

didi

dieter haake
Austria
Local time: 07:07
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Daniela Rollmann (X): "verschlagen" hat m.E. etwas Zufälliges. Ich denke, das Angebot richtet sich hier vorwiegend an Unternehmen, die gezielt internationale Kontakte aufbauen wollen.
27 mins
  -> stimmt - ich hatte das mit der Ü-Agentur nicht gesehen (schade)
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
wir erschließen Ihnen die (ganze) Welt


Explanation:
Mit uns erschließt sich Ihnen die ganze Welt.
Mit unserem Komplettservice [umfassenden Serviceangebot) bieten wir Ihnen Zugang zur ganzen Welt.

eine etwas andere Perspektive, aber darum geht's doch bei einer Ü-Agentur

Eventuell ginge auch noch eine Konstruktion mit "Wir sind Ihr Begleiter durch die ganze Welt...".

Steffen Walter
Germany
Local time: 07:07
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Vielen herzlichen Dank!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Birgit Elisabeth Horn: finde ich sehr schön und treffend ausgedrückt
7 mins

agree  Daniela Rollmann (X): mit "wir erschließen Ihnen die ganze Welt"
21 mins

agree  Tell IT Translations Helene Salzmann: mit Ihnen, vielleicht?
22 mins

agree  Mag. Evelyn Frei
35 mins

agree  Antje Lücke: gefällt mir.
58 mins

agree  Heide: mit "wir erschließen..."
1 hr

agree  Martina Frey
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
wir reisen mit Ihnen hin wo immer Sie möchten


Explanation:
wenn es etwas freier sein darf

Horst2
Local time: 07:07
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Aniello Scognamiglio (X): bestenfalls in Anführungszeichen. Gereist wird sicherlich überwiegend im Web.
2 hrs

agree  verbis: mit Horst2
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
vedi alternativa


Explanation:
Steffens Vorschlag (bis auf den letzten) ist gut. Dennoch würde ich das Ganze etwas anders wiedergeben. Es ist doch eine Website (Werbecharakter!). Der Sinn ist m.E. daß es keine geografischen und/oder zeitlichen Barrieren gibt, daß die Agentur weltweit in Anspruch genommen werden kann, ohne das Office zu verlassen:-)

Sinn von "Giriamo il mondo con voi": es spielt keine Rolle, wo Sie unser umfassendes Serviceangebot benötigen, "kein Weg ist uns zu weit", dank weniger Mausklicks;-)

Vorschlag:

Wie bieten einen weltweiten, (stets) auf individuelle Kundenbedürfnisse zugeschnittenen Komplettservice.
Kein Weg ist uns zu weit.

"Kein Weg ist uns zu weit" ist optional und als "Bild" zu sehen.
"Giriamo il mondo con Voi" bedeutet auch nicht, daß häufige Reisen unternommen werden;-)

Aniello Scognamiglio (X)
Germany
Local time: 07:07
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tell IT Translations Helene Salzmann: Gegen so einen *Schnorri* kommt niemand an. Wenn er Recht hat - hat er Recht. :-)))))))))))))))
4 hrs
  -> giro il mondo con te;-), aber wieso Schnorri? Ich gebe was und bekomme nix;-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search