"incazzato"

German translation: bis auf's Blut gereizt ... grollend, verdrossen, empört, zornig, entrüstet, erbost, wütend

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:incazzato
German translation:bis auf's Blut gereizt ... grollend, verdrossen, empört, zornig, entrüstet, erbost, wütend
Entered by: Regina Eichstaedter

07:14 Oct 3, 2009
Italian to German translations [PRO]
Social Sciences - Idioms / Maxims / Sayings
Italian term or phrase: "incazzato"
Innerhalb der poltischen Polemik in Italien wurden die Italiener als "popolo incazzato" (von Politikern) bezeichnet. Das Wort wird in einer Rede zitiert: "un popolo non "incazzato" come dice qualcuno". Ich bin unsicher, ob ich die "blumige" Ausdrucksweise übersetzen soll - "stinkwütend" zum Beispiel, oder einfach vom "sehr zornigen/wütenden" Volk sprechen soll.
sandrayvonne
Germany
Local time: 23:55
bis auf's Blut gereizt ... grollend, verdrossen, empört, zornig, entrüstet, erbost, wütend
Explanation:
schade, dass man das im Deutschen nicht richtig rüberbringen kann.... aber die "incazzatura" trifft das Innerste und Heiligste des Italieners ....

--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2009-10-04 14:02:42 GMT)
--------------------------------------------------

... ich glaube, es gibt leider nichts Treffenderes!
Selected response from:

Regina Eichstaedter
Local time: 23:55
Grading comment
Ich habe am Ende "zornig" genommen, nachdem ich mich schweren Herzen entschieden habe, im Deutschen den "vulgären Aspekt von "cazzo" nicht zu übersetzen. Und für mich trifft Zorn die Tiefe des Gefühls
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2verärgert
Ulrike Bader
4aufgebracht
Michaela Mersetzky
3 +1sauer
Elisa Rampone
3bis auf's Blut gereizt ... grollend, verdrossen, empört, zornig, entrüstet, erbost, wütend
Regina Eichstaedter
2arschsauer
0303456


Discussion entries: 1





  

Answers


29 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
aufgebracht


Explanation:
Es kommt, denke ich, bei der Nuance drauf an, wer hier über wen spricht: ein Politiker über das Volk auf "seiner" Seite oder ein Politiker über das Wahlvolk der "Anderen". Entsprechend könnte man mit der Übersetzung einen (Unter-)Ton dazugeben.
Relativ neutral finde ich "aufgebracht". Man spricht ja auch von "aufgebrachten Massen".

Michaela Mersetzky
Italy
Local time: 23:55
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
\"incazzato\"
sauer


Explanation:
Hallo,
ein Vorschlag.

Ciao

Elisa Rampone
Italy
Local time: 23:55
Native speaker of: Italian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Regina Eichstaedter: als Adjektiv passt das natürlich nicht, aber "das Volk ist stinksauer" trifft die Sache sehr gut... auch das sprachliche Niveau
8 hrs
  -> Ich wollte nicht uebertreiben....Ciao!

agree  Christel Zipfel
13 hrs

disagree  Michaela Mersetzky: Das saure Volk? Eher nicht.
1 day 10 hrs

neutral  Ulrike Bader: agree mit Michaela.
1 day 10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
verärgert


Explanation:
...

Ulrike Bader
Local time: 23:55
Native speaker of: German

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Christel Zipfel
12 hrs

agree  belitrix
1 day 8 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
bis auf's Blut gereizt ... grollend, verdrossen, empört, zornig, entrüstet, erbost, wütend


Explanation:
schade, dass man das im Deutschen nicht richtig rüberbringen kann.... aber die "incazzatura" trifft das Innerste und Heiligste des Italieners ....

--------------------------------------------------
Note added at 1 day6 hrs (2009-10-04 14:02:42 GMT)
--------------------------------------------------

... ich glaube, es gibt leider nichts Treffenderes!

Regina Eichstaedter
Local time: 23:55
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 52
Grading comment
Ich habe am Ende "zornig" genommen, nachdem ich mich schweren Herzen entschieden habe, im Deutschen den "vulgären Aspekt von "cazzo" nicht zu übersetzen. Und für mich trifft Zorn die Tiefe des Gefühls
Notes to answerer
Asker: eben, deswegen bin ich ja auf der Suche, ob es nicht doch eine Art gibt, das wiederzugeben


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  belitrix: Ist mir zu viel! Mag vielleicht die Grundstimmung ausdrücken, aber das darf man - glaube ich - so nicht sagen.
3 hrs
  -> "incazzato" ist ein relativ vulgärer Ausdruck, der nur benutzt wird, um die "Empörung" noch zu unterstreichen

neutral  Ulrike Bader: agree mit belitrix. Bis auf's Blut gereizt usw. hört sich an, als ob das Volk bereits im Aufstand wäre, und das ist wohl nicht der Sinn.
4 hrs
  -> für mich klingt das noch lange nicht nach Aufstand, aber wer behauptet, dass er nicht wirklich kurz bevorsteht?
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days 5 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
arschsauer


Explanation:
Wenn du den vulgären Bezug unbedingt wiedergeben möchtest...

0303456
Italy
Local time: 23:55
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search