aspettativa

German translation: Beurlaubung, z.B. Mutterschaftsurlaub

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:aspettativa
German translation:Beurlaubung, z.B. Mutterschaftsurlaub
Entered by: Rosa0501

07:39 Jul 14, 2010
Italian to German translations [PRO]
Human Resources
Italian term or phrase: aspettativa
Hallo, auch hier, in Bezug auf Arbeitsrecht/ Personalmwesen, erscheint der Begriff "aspettativa". Ich kenne das Wort nur als "Erwartung", im Englischen wird es allerdings auch mit "extended leave" übersetzt. Ist es im Deutschen mit "Sonderurlaub" vergleichbar? Welches wäre der passendste Begriff? Danke für Eure Hilfe!
Rosa0501
Local time: 01:34
Mutterschaftsurlaub
Explanation:
...heute auch Vaterschaftsurlaub ;-)
Selected response from:

Christiane Berthold
France
Local time: 01:34


Summary of answers provided
3Mutterschaftsurlaub
Christiane Berthold
Summary of reference entries provided
andere Kudozfrage
Claudia Theis-Passaro

Discussion entries: 9





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Mutterschaftsurlaub


Explanation:
...heute auch Vaterschaftsurlaub ;-)

Christiane Berthold
France
Local time: 01:34
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Danke für die schnelle Antwort, leider nicht passend. Weiter unten in der Tabelle wird nämlich "congedo di maternità" als Mutterschaftsurlaub aufgeführt.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Claudia Theis-Passaro: Die Antwort ist zwar schon ausgewählt, aber wie auch aus dem Glossar eintrag deutlich wird, ist dies keine allgemeine Lösung, sondern nur eine spezielle
8 days
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


9 mins
Reference: andere Kudozfrage

Reference information:
...

--------------------------------------------------
Note added at 9 Min. (2010-07-14 07:49:18 GMT)
--------------------------------------------------

Der Link sollte natürlich unter die Links, und nicht als Beispielsatz.
Hier noch mal, hoffentlich auch gleich verlinkt:
http://www.proz.com/kudoz/german_to_italian/insurance/112615...

--------------------------------------------------
Note added at 12 Min. (2010-07-14 07:51:49 GMT)
--------------------------------------------------

also als Begriff je nach Kontext Wartezeit oder Beurlaubung

Example sentence(s):
  • http://www.proz.com/kudoz/german_to_italian/insurance/1126153-f%C3%BCr_die_wartezeit.html
Claudia Theis-Passaro
Germany
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4
Note to reference poster
Asker: Danke auch dir, Claudia. Aber auch hier scheint der Begriff nicht passend zu sein. Es handelt sich in deinem Beispiel ja um die Wartezeit im Versicherungswesen, und hat - zumindest so weit ich das sehe nicht viel mit Arbeitsrecht zu tun. Oder? Ich bin leider absolut nicht firm in der Thematik :(

Asker: Ok, das mit der Beurlaubung hatte ich übersehen. Gefällt mir gut! Danke, ich denke das ist genau das Richtige!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search