This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Italian to German translations [PRO] Human Resources
Italian term or phrase:aspettativa
Hallo, auch hier, in Bezug auf Arbeitsrecht/ Personalmwesen, erscheint der Begriff "aspettativa". Ich kenne das Wort nur als "Erwartung", im Englischen wird es allerdings auch mit "extended leave" übersetzt. Ist es im Deutschen mit "Sonderurlaub" vergleichbar? Welches wäre der passendste Begriff? Danke für Eure Hilfe!
Ich glaube gar nicht, dass man da groß was ändern kann, aber es ist ja auch egal. Christianes Vorschlag ist ja nicht falsch, und ihr Vorschlag ist doch gut, dass du im Glossar z.B. schreibst Beurlaubung, z.B. Mutterschaftsurlaub Dann ist doch alles im Lot und man wundert sich nicht über die unterschiedlichen Begriffe. Beste Grüße
danke für eure Diskussion, diese hilft Einsteigern das ganze besser zu verstehen. Nur eine Frage soll der Eintrag nun geändert werden, oder ist das so doch verständlich? Ich freue mich auf euer Feedback!
Sehe übrigens gerade ganz oben über der Frage, dass unter Voce di Glossario "Deine" Beurlaubung eingetragen wurde, nun ist wohl alles OK! ;-) Noch einen schönen Tag!
habe ich vielleicht blöde ausgedrückt, tut mir leid. Es ist halt nur ein spezieller Fall, und man weiß ja, dass manche Leute, "mal eben" irgendwo etwas nachschlagen und dann sagen, so heißt das aber. Ich lösche das disagree einfach wieder und mache ein neutral daraus, ok? Es war wirklich nicht so krass gemeint. Ärgern tun mich diese seltsamen Dinge wie first validated answer, peer agreement und so. ABer gut, das müsste ich woandershin schreiben. Herzliche Grüße und sorry nochmal
Hallo Claudia, ich wollte hier nur noch mal klarstellen, dass mein Vorschlag (erster Gedanke bei der obigen FRAGE) nicht TOTAL falsch ist, wie Du es darstellst. Meine Antwort kam übrigens aus der Erfahrung! Ich bin selbst Mutter mit Aspettativa legale gewesen, siehe auch hier: http://www.noidonne.it/250/il-congedo-di-maternita-facoltati... - http://forum.alfemminile.com/forum/f115/__f22_f115-Aspettati... u.v.a. Dass die "Aspettativa" im Laufe der letzten drei Jahrzehnte auf unterschiedliche Arten von Abwesenheit vom Arbeitsplatz ausgedehnt wurde und somit die Übersetzung mit "Beurlaubung" generell besser ist, ist klar. Rosa könnte im Glossar evtl. _Beurlaubung; Mutterschaftsurlaub_ angeben.
Ja oben steht Beurlaubung, von daher ist schon ok, aber wenn ich mal einen Begriff suche, lese ich gerne auch immer die verschiedenen Alternativen durch, denn ich fürchte, nicht immer sind die Lösungen die besten, und schon gar nicht im Einzelfall. Wenn du das nicht selber als "hilfsreichste" Antwort ausgewählt hast, kam das vielleicht durch dieses komische Verfahren des "first validated answer" mode, da keiner was GEGEN den Mutterschaftsurlaub gemacht hat (man will ja auch nicht immer meckern), wurde das vielleicht ausgewählt, und du hast zum Glück die bessere Variante in das Glossar übernommen. Aber ist ja alles nicht so wichtig, liebe Grüße PS Ich habe jetzt bei Christianes Antwort noch ein disagree gegeben, um das irgendwie klar zu machen.
Hm, das versteh ich jetzt wirklich nicht. Ausgewählt wurde keine Antwort als Beste, nur Beurlaubung steht oben als richtige Übersetzung, im firmeninternen Glossar wurde auch Beurlaubung benutzt. Habe das auch bei einer befreundeten Übesetzerin nachgefragt und auch sie war für Beurlaubung. Sollte ich da einen Fehler gemacht haben, wie kann ich den beheben? Danke!
Wieso ist denn ausgerechnet die Antwort jetzt ausgewählt, die nicht passte, gut es ist natürlich die einzige Antwort, aber das ist doch wohl ein Ding, ob es nun Punkte gibt oder nicht. Wie sieht denn das aus, wenn das mal jemand anders nachschlägt. Also so viel Zeit muss schon sein. Ich hätte ja die Beurlaubung noch einstellen können, kurze Nachricht hätte doch genügt. Ungeschickt, sucht man jetzt über die Begriffssuche aspettativa wird einem dieser Mutterschaftsurlaub präsentiert und man muss schon genauer hinschauen, aber dafür hat ja heute keiner mehr Zeit! So verliert das Ganze an Wert, ärgerlich
Automatic update in 00:
Answers
3 mins confidence:
Mutterschaftsurlaub
Explanation: ...heute auch Vaterschaftsurlaub ;-)
Christiane Berthold France Local time: 01:34 Native speaker of: German PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Danke für die schnelle Antwort, leider nicht passend. Weiter unten in der Tabelle wird nämlich "congedo di maternità" als Mutterschaftsurlaub aufgeführt.
Asker: Danke auch dir, Claudia. Aber auch hier scheint der Begriff nicht passend zu sein. Es handelt sich in deinem Beispiel ja um die Wartezeit im Versicherungswesen, und hat - zumindest so weit ich das sehe nicht viel mit Arbeitsrecht zu tun. Oder? Ich bin leider absolut nicht firm in der Thematik :(
Asker: Ok, das mit der Beurlaubung hatte ich übersehen. Gefällt mir gut! Danke, ich denke das ist genau das Richtige!
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.