incarico di

German translation: Beauftragung als

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:incarico di
German translation:Beauftragung als
Entered by: Giorgia Lo Cicero

15:05 Oct 13, 2007
Italian to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Human Resources
Italian term or phrase: incarico di
In meiner Referenzliste taucht immer wieder die Formulierung "incarico di" auf, fuer die ich einfach keine zufriedenstellende Nominalsatz-Konstruktion im Deutschen finden kann...

Hier einige Beispiele:
Incarico di Medico Competente e gestione des Servizio di Medicina del Lavoro.
Incarico di Responsabile del Servizio Prevenzione e Protezione.

"Auftrag zur Stellung des Betriebsarztes" ist im Moment das Einzige, was mir einfaellt...

Bin fuer jeden Input dankbar ;-)
Dra Molnar
Italy
Local time: 06:17
beauftragter Arzt; Beauftragter
Explanation:
io sinceramente leverei incarico come sostantivo (costruzione tipica italiana) e lo metterei come ho scritto sopra o soluzioni simili, sintetizzando dunque la componente dell´incarico e del ruolo che si ricopre...poi e´una tua scelta, naturalmente. un bacio

--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2007-10-13 17:07:05 GMT)
--------------------------------------------------

non e´male...se devi per forza mettere un sostantivo corrispondente, sono d ´accordo
Selected response from:

Giorgia Lo Cicero
Italy
Local time: 06:17
Grading comment
Grazie a tutti!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1beauftragter Arzt; Beauftragter
Giorgia Lo Cicero
3Amt / Stelle
Kristin Leitner


Discussion entries: 2





  

Answers


27 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Amt / Stelle


Explanation:
Vielleicht eine "Stelle als Arzt uebernehmen"...


--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2007-10-13 15:42:49 GMT)
--------------------------------------------------

Auf wikipedia habe ich noch folgenden Satz gefunden... bin mir aber jetzt nicht mehr sicher, ob man da STELLE verwenden kann. Vielleicht hat ja Giorgia recht.

Il Medico del Lavoro che opera per conto di una Azienda si definisce "Medico Competente" (D. Lgs. 277/91 e D.Lgs. 626/94) ed opera in qualità di Libero professionista convenzionato con la Azienda o dipendente della Azienda stessa. Il Medico del Lavoro che effettua la Vigilanza sanitaria non può svolgere attività di Medico Competente.


Kristin Leitner
Local time: 06:17
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
Notes to answerer
Asker: "Stelle" passt nicht wirklich, denn es geht um eine Dienstleistung, also eher um die Bereitstellung der Dienste eines Betriebsarztes (=Medico Competente). Trotzdem, herzlichen Dank an diesem Samstagnachmittag...

Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
beauftragter Arzt; Beauftragter


Explanation:
io sinceramente leverei incarico come sostantivo (costruzione tipica italiana) e lo metterei come ho scritto sopra o soluzioni simili, sintetizzando dunque la componente dell´incarico e del ruolo che si ricopre...poi e´una tua scelta, naturalmente. un bacio

--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2007-10-13 17:07:05 GMT)
--------------------------------------------------

non e´male...se devi per forza mettere un sostantivo corrispondente, sono d ´accordo


Giorgia Lo Cicero
Italy
Local time: 06:17
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 3
Grading comment
Grazie a tutti!
Notes to answerer
Asker: Ciao Giorgia, schoen mal wieder was von dir zu hoeren! Was haelst du von der Loesung "Bereitstellung eines Betriebsarztes"? Das Unternehmen bietet als Dienstleistung eben diesen Betriebsarzt (und andere figure professionali) an...

Asker: referenze di un'azienda nel quale vengono elencati i clienti i servizi forniti ad essi...da giorno non vedo più un verbo da tradurre (sozusagen eine verblose Nominalsatz-Wueste) ;-)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Miriam Ludwig: beauftragter... mi piace molto come soluzione :-)
2 hrs
  -> GRAZIE
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search