Co.co.co. (Collaboratore coordinato continuativo)

German translation: Geregelte und fortwährende Zusammenarbeit (Südtirol)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:Co.co.co. (Collaborazione coordinata e continuativa)
German translation:Geregelte und fortwährende Zusammenarbeit (Südtirol)
Entered by: Alessandra Carboni Riehn

13:44 Apr 7, 2006
Italian to German translations [PRO]
Bus/Financial - Human Resources / Gehaltsabrechnung
Italian term or phrase: Co.co.co. (Collaboratore coordinato continuativo)
Ich brauche Hilfe für diesen Ausdruck, der in Italienisch Mitarbeiter einer Firma bezeichnet, die "projektbezogen" angestellt sind, also einen anderen Status als ein normaler Mitarbeiter haben, weniger verdienen, und den Vertrag eben "nach Bedarf" immer wieder verlängert kriegen... bis es notwendig ist. Es ist keine Zeitarbeit (ist ohne VErmittlung), es handelt sich um Fachleute, die nur für eine gewisse Zeit angestellt werden dürfen... Im vorliegenden Fall ist es eine junge deutsche Frau, die bei einer Mailänder Fírma (Modebranche) als Stilistin arbeitet... so etwas wie eine Ausbildung, mit geringem VErdienst, aber gut für die Zukunft... Da diese Gehaltsabrechnung für eine Einbürgerungsakte des Ehemannes (Mexikaner) dient, der deutsch werden will, so denke ich, dass eine gute Übersetzung hier zwar wichtig wäre, aber wie tue ich das? Gehört eigentlich zu meiner Aufgabe, hier etwas zu erklären? Was tun?? Ich warte und hoffe wie immer dankbar! ciao
Alessandra Carboni Riehn
Germany
Local time: 14:56
Geregelte und fortwährende Zusammenarbeit (Südtirol)
Explanation:
So wird das in Südtirol genannt und das habe ich jahrelang nach offizieller Südtiroler Vorgabe zu übersetzt. In dieser Form gibt es diesen Vertrag nicht mehr, der durch den sog. Projektvertrag ersetzt wurde (wie ja schon gesagt wurde) ... die bereits bestehenden Verträge werden aber weiterhin so genannt und gelten auch weiterhin.

Es handelt sich dabei zwar um freie Mitarbeiter "auf dem Papier" (das steht auch so im Vertrag - ich hatte selber mal so einen vor zig Jahren), aber im Endeffekt sind sie es nicht, es ist "praktisch" ein "Angestelltenverhältnis", bei dem der Arbeitgeber jedoch kaum (oder wenig) Abgaben bezahlen muss.

Einer, der mit co.co.co angestellt ist, wird "Arbeitnehmer mit Vertrag für geregelte und fortwährende Zusammenarbeit" genannt ... Südtirolerisch klingt manchmal komisch ...

Da es im Deutschen keine richtige Entsprechung gibt, würde ich entweder den Südtiroler Ausdruck verwenden oder einen "besseren" deutschen Begriff mit entsprechender Erklärung (die findest du im Netz).

In den Südtiroler Steuerformularen wird diese Art des Arbeitsverhältnisses auch so genannt.

Selected response from:

Ulrike Sengfelder
Italy
Local time: 14:56
Grading comment
grazie Ulrike, prenderò questo! Aber danke an alle, denn es ist und bleibt "unübersetzbar"! Ciao
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1ständiger freier Mitarbeiter
Heike Steffens
4 +1(freier) Mitarbeiter auf Projektbasis
Christel Zipfel
4Mitarbeiter mit Zeitvertrag
maraguablu
3Geregelte und fortwährende Zusammenarbeit (Südtirol)
Ulrike Sengfelder


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
ständiger freier Mitarbeiter


Explanation:
guarda qui:
http://66.249.93.104/search?q=cache:cESPfqlDYzoJ:architettic...

Ciao e buon lavoro!

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2006-04-07 13:57:59 GMT)
--------------------------------------------------

Ho trovato anche questo per "collaborazioni coordinate e continuative":
koordiniertes und dauerhaftes Arbeitsverhältnis.

-> http://www.consiglio-bz.org/downloads/098-01.pdf

Forse ancora meglio?

Heike Steffens
Local time: 14:56
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Daniela Tosi: sono per koordiniertes und dauerhaftes Arbeitsverhältnis
2 hrs
  -> grazie Daniele, penso anch'io che sia più corretto.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
(freier) Mitarbeiter auf Projektbasis


Explanation:
wie wär's damit?

Christel Zipfel
Local time: 14:56
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 28

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Martin Schmurr: denn cococo ist ja in Italien abgeschafft. Ich meine, so verdient man mehr als als fest Angestellter!
13 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Mitarbeiter mit Zeitvertrag


Explanation:
Der Status der Co.co.co - ob freider oder abhängig beschäftigter Mitarbeiter - ist sehr umstritten, aber soweit mir bekannt ist, überwiegt normalerweise die zweite, der Realität eher entsprechende Lesart. Wenn es sich wirklich um einen freien Mitarbeiter handelt, muss er eine Umsatzsteuer-ID-Nr. besitzen. (Deshalb heisst es ja auch "Coordinato" - eben nicht frei). Co.Co.Co.-Arbeitnehmerinnen haben z.B. auch ein Recht auf Mutterschutz und zahlen Rentenversicherungsbeiträge. Es handelt sich in erster Linie um eine Kostensparmaßnahme zugunsten der Arbeitgeber. Gerade in diesem Fall, wo es um eine Einbürgerung geht, würde ich den "freien" Aspekt nicht so in den Vordergrund stellen.

maraguablu
Local time: 14:56
Native speaker of: Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

3 days 7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Co.co.co. (Collaborazione coordinata e continuativa)
Geregelte und fortwährende Zusammenarbeit (Südtirol)


Explanation:
So wird das in Südtirol genannt und das habe ich jahrelang nach offizieller Südtiroler Vorgabe zu übersetzt. In dieser Form gibt es diesen Vertrag nicht mehr, der durch den sog. Projektvertrag ersetzt wurde (wie ja schon gesagt wurde) ... die bereits bestehenden Verträge werden aber weiterhin so genannt und gelten auch weiterhin.

Es handelt sich dabei zwar um freie Mitarbeiter "auf dem Papier" (das steht auch so im Vertrag - ich hatte selber mal so einen vor zig Jahren), aber im Endeffekt sind sie es nicht, es ist "praktisch" ein "Angestelltenverhältnis", bei dem der Arbeitgeber jedoch kaum (oder wenig) Abgaben bezahlen muss.

Einer, der mit co.co.co angestellt ist, wird "Arbeitnehmer mit Vertrag für geregelte und fortwährende Zusammenarbeit" genannt ... Südtirolerisch klingt manchmal komisch ...

Da es im Deutschen keine richtige Entsprechung gibt, würde ich entweder den Südtiroler Ausdruck verwenden oder einen "besseren" deutschen Begriff mit entsprechender Erklärung (die findest du im Netz).

In den Südtiroler Steuerformularen wird diese Art des Arbeitsverhältnisses auch so genannt.



Ulrike Sengfelder
Italy
Local time: 14:56
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Grading comment
grazie Ulrike, prenderò questo! Aber danke an alle, denn es ist und bleibt "unübersetzbar"! Ciao
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search