franco sommitale

German translation: oberster Punkt einer Uferbefestigung

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:franco sommitale
German translation:oberster Punkt einer Uferbefestigung
Entered by: Gabriele Kursawe

16:51 Jan 26, 2009
Italian to German translations [PRO]
Science - Geology / Klassifizierung von Uferbereichen
Italian term or phrase: franco sommitale
Es geht um die Klassifizierung von Uferbereichen:

In questa classe sono presenti aree inedificate con le seguenti caratteristiche:
- le fasce di pertinenza dei corsi d'acqua torrentizi, e in particolare:
- zone di alveo e fasce spondali soggette a dinamica attiva attuale o di possibile evoluzione;
- fasce spondali acclivi in condizioni di incisione valliva, comprensive di ***franco sommitale***;
- fasce spondali con importanti effetti per la laminazione delle piene;

Hat jemand eine Idee, was das sein könnte? Vielen Dank im Voraus.
Gabriele Kursawe
Local time: 14:12
Freibord
Explanation:
eine Anregung

der Freibord bezeichnet in der Wasserwirtschaft den Abstand zwischen einem Wasserspiegel und einer höher liegenden Kante eines Bauwerkes, meistens die Oberkante eines Dammes oder Ufers.

http://de.wikipedia.org/wiki/Freibord_(Wasserwirtschaft)

--------------------------------------------------
Note added at 19 days (2009-02-14 18:29:31 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Danke für die Rückmeldung.
Selected response from:

Ljapunov
Local time: 14:12
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Freibord
Ljapunov


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Freibord


Explanation:
eine Anregung

der Freibord bezeichnet in der Wasserwirtschaft den Abstand zwischen einem Wasserspiegel und einer höher liegenden Kante eines Bauwerkes, meistens die Oberkante eines Dammes oder Ufers.

http://de.wikipedia.org/wiki/Freibord_(Wasserwirtschaft)

--------------------------------------------------
Note added at 19 days (2009-02-14 18:29:31 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Danke für die Rückmeldung.

Ljapunov
Local time: 14:12
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 6
Notes to answerer
Asker: Der Tipp mit dem "Freibord" war schon mal die richtige Richtung. Von italienischer Seite habe ich noch folgende Definition bekommen: franco sommitale (idrogeologia) - punto di massima altezza dell'alveo di un fiume, o in genere di un corso d'acqua, entro il quale l'acqua scorre regolarmente ed oltre il quale, tracimando, inonda ed alluviona. Also der oberste Punkt einer Uferbefestigung, eine Böschungsoberkante, eine Dammkrone, oder wie auch immer das Ufer befestigt ist. Vielen Dank für die Mithilfe!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search