abbattimento

German translation: Abbau

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:abbattimento
German translation:Abbau
Entered by: Regina Eichstaedter

11:21 Oct 9, 2009
Italian to German translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters / pubblicità
Italian term or phrase: abbattimento
Un nuovo concetto di "abbattimento fatture", senza limiti di territorio, senza minimi di quantità.

E' scritto nella presentazione di una giovane azienda che fa e-commerce.

Grazie!
renzennelke
Italy
Local time: 08:59
Abbau
Explanation:
von Hürden/HInderissen bei der Rechnungsstellung

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-10-09 15:39:59 GMT)
--------------------------------------------------

sollte "Hindernissen" heißen.... :-)
Selected response from:

Regina Eichstaedter
Local time: 08:59
Grading comment
dankeschön!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4killing
transworder
3Rechnungsstellung
Michaela Mersetzky
3Abbau
Regina Eichstaedter


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
killing


Explanation:
This is the language of advertisements.
A new concept of "killing bills", an approach without limits of territory, without minimum quantities. Used in presentation of a young company that makes e-commerce to make bold impression.



transworder
Local time: 09:59
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Rechnungsstellung


Explanation:
so als Idee ...

Oder, je nach Ton des Kontexts, auch "... wie Sie Ihre Rechnungen abarbeiten können, ohne ..."

Michaela Mersetzky
Italy
Local time: 08:59
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Abbau


Explanation:
von Hürden/HInderissen bei der Rechnungsstellung

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2009-10-09 15:39:59 GMT)
--------------------------------------------------

sollte "Hindernissen" heißen.... :-)

Regina Eichstaedter
Local time: 08:59
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 88
Grading comment
dankeschön!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search