colpo d'occhio (hier)

German translation: rasche Auffassungsgabe / gutes Auge

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:colpo d'occhio (hier)
German translation:rasche Auffassungsgabe / gutes Auge
Entered by: Ulrike Sengfelder

15:36 May 24, 2005
Italian to German translations [PRO]
Games / Video Games / Gaming / Casino
Italian term or phrase: colpo d'occhio (hier)
Es geht um ein Spiel (ein Gesellschaftsspiel - ob es sich dabei um ein Brettspiel oder um ein Kartenspiel handelt, weiß ich noch nicht) - Vor der Übersetzung der Spielanleitung muss ich immer die "Unterschrift" übersetzen, die da lautet:

un gioco di destrezza e colpo d'occhio

Leider habe ich auch keine Ahnung, worum es in diesem Spiel geht

auf Englisch wurde übersetzt: speed, reflexes and a bit of memory

Mir fehlt heute leider die Phantasie

Denkanstöße sind willkommen! Natürlich darf der Ausdruck auch nicht zu lang sein ....

Danke!
Ulrike Sengfelder
Italy
Local time: 10:28
Auffassungsgabe
Explanation:
hat zumindest entfernt etwas mit dem Gesichtssinn zu tun (auffassen = wahrnehmen und verstehen)

vielleicht als Ausdruck für beide Begriffe (?)
Selected response from:

Peter Gennet
Austria
Local time: 10:28
Grading comment
Vielen Dank! Auffassungsgabe hat hier besser gepasst (auch nachdem ich mir dann hab' erklären lassen, worum es in dem Spiel geht).
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3Scharfsinn
dieter haake
2Auffassungsgabe
Peter Gennet


Discussion entries: 5





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
Scharfsinn


Explanation:
schön neutral

didi

dieter haake
Austria
Local time: 10:28
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 2

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Europeo: Scharfsinn, Geschicklichkeit und Geschwindigkeit - Superspiel!
2 mins

agree  italia
28 mins

agree  Martina Frey: Geschicklichkeit und ein gutes Auge sind gefragt
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

23 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Auffassungsgabe


Explanation:
hat zumindest entfernt etwas mit dem Gesichtssinn zu tun (auffassen = wahrnehmen und verstehen)

vielleicht als Ausdruck für beide Begriffe (?)

Peter Gennet
Austria
Local time: 10:28
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Vielen Dank! Auffassungsgabe hat hier besser gepasst (auch nachdem ich mir dann hab' erklären lassen, worum es in dem Spiel geht).
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search