GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:27 Sep 13, 2006 |
Italian to German translations [PRO] Tech/Engineering - Energy / Power Generation | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Miriam Ludwig Germany Local time: 14:07 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | Brems-, Ballastwiderstand |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
Brems-, Ballastwiderstand Explanation: Si chiamano anche "dissipatori di energia". Vielleicht sagt dir das mehr :-). Diesen Ausdruck habe ich bei einem mehrmonatigen Dolmetscheinsatz, bei dem ich u.a. bei den Schulungen der italienischen Elektroniker gedolmetscht habe x Mal gehört, übersetzt und sogar verstanden :-), was in der Elektronik nicht immer der Fall ist :-)))... Saluti, Mi -------------------------------------------------- Note added at 7 Stunden (2006-09-13 20:22:10 GMT) -------------------------------------------------- 'Stammt wie gesagt aus einem persönlichen Glossar, über Monate aktualisiert, wobei ich den entsprechenden Mechanikern und Elektronikern Löcher in den Bauch gefragt habe :-). Findest du aber auch im Marolli. -------------------------------------------------- Note added at 8 Stunden (2006-09-13 20:47:51 GMT) -------------------------------------------------- Ja, das ist das Gleiche :-). Im täglichen Gebrauch werden sie von den Elektronikern einfach nur ZAVORRE genannt. Mit der Last/dem Ballast wird gebremst. Ich habe beide sowohl gehört als auch verwendet, je nachdem, mit welchem Elektroniker ich es zu tun hatte :-)... 'Notte |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.