asta idroelettrica

German translation: hydroelektrisches System

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:asta idroelettrica
German translation:hydroelektrisches System
Entered by: Heike Steffens

12:30 Sep 2, 2006
Italian to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Energy / Power Generation
Italian term or phrase: asta idroelettrica
Ich fürchte, dieser Text bringt mich so langsam um den Verstand...

Definition aus dem Terna-Glossar:
Un insieme di gruppi di generazione idroelettrici,
identificato dal Gestore, idraulicamente in cascata nel
quale la produzione di energia elettrica di ciascun gruppo di generazione influenza la produzione di energia elettrica degli altri gruppi a valle dello stesso.

Ist ja ganz einfach - nur, wie heißt das Teil auf Deutsch??
Danke für Eure Geduld!!
Heike Steffens
Local time: 05:35
System
Explanation:
da ricerche ho visto che è sinonimo di "sistema", è un linguaggio burocratico ENEL e simili, un modo più di moda per indicare l'insieme di bacino e centrali

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag22 Stunden (2006-09-04 11:18:12 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

purtroppo è il linguaggio burocratico che bisogna prima tradurre in italiano!
Selected response from:

Margherita Bianca Ferrero
Local time: 05:35
Grading comment
Grazie Margherita, mi sa che può andare - ma è proprio necessario esprimersi in modo da non farsi capire??! O sono tonta io... ;-))
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3System
Margherita Bianca Ferrero


  

Answers


1 day 17 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
System


Explanation:
da ricerche ho visto che è sinonimo di "sistema", è un linguaggio burocratico ENEL e simili, un modo più di moda per indicare l'insieme di bacino e centrali

--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag22 Stunden (2006-09-04 11:18:12 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

purtroppo è il linguaggio burocratico che bisogna prima tradurre in italiano!



    Reference: http://www.aem.it/home/cms/aem_prod_energia/impianti/valtell...
    Reference: http://magazine.enel.it/natura/regioni/sardegna/sport/coghin...
Margherita Bianca Ferrero
Local time: 05:35
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 44
Grading comment
Grazie Margherita, mi sa che può andare - ma è proprio necessario esprimersi in modo da non farsi capire??! O sono tonta io... ;-))
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search