accessione ,... (edilizia)

German translation: Zuwachs

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:accessione ,... (edilizia)
German translation:Zuwachs
Entered by: Duilio Pintagro

07:14 Jul 19, 2008
Italian to German translations [PRO]
Law/Patents - Construction / Civil Engineering
Italian term or phrase: accessione ,... (edilizia)
Buongiorno!
siamo sempre lì...
Atto vi compravendita di un immobile...

La vendita è consentita ed accettata con ogni **accessione, accessorio, dipendenza***, pertinenza, servitù attiva e passiva, nello stato di fatto e di diritto in cui quanto venduto si trova, con tutti i diritti ad esso relativi

für pertinenza und servitù habe ich jeweils "Zubehör" und "Dienstbarkeit"...

Die technischen Begriffe im Deutschen sind nicht leicht zu finden...
zumindest für mich nicht.

Wer hat mehr Erfahrung?
Danke, ciao!
Duilio Pintagro
Italy
Local time: 02:16
Zuwachs
Explanation:
(Art des Eigentumserwerbs)

Hoepli Finanza

http://74.125.39.104/search?q=cache:n9rp-It8G-sJ:www.justiz....|lang_it|lang_de

--------------------------------------------------
Note added at 38 Min. (2008-07-19 07:53:19 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.ewr-anwaelte.at/content/?Sachenrecht

--------------------------------------------------
Note added at 57 Min. (2008-07-19 08:12:05 GMT)
--------------------------------------------------

In den paritätischen Terminologieverzeichnissen kannst Du auch so manches finden:

http://www.provinz.bz.it/anwaltschaft/0302/de/terminologieve...


--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2008-07-19 08:18:27 GMT)
--------------------------------------------------

Im Conte steht: accessione (acquisto di proprietà) = Zuwachs, Vereinigung

accessione del possesso = Besitzvereinigung
Selected response from:

Christel Zipfel
Local time: 02:16
Grading comment
Im Netz habe ich auch mehr von Zuwachs gelesen... also entscheide ich mich fuer dich...

Vielen Dank...
man "sieht" sich :)

4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2Zuwachs
Christel Zipfel
3Verbindung (Recht)
Joan Hass


Discussion entries: 3





  

Answers


36 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Zuwachs


Explanation:
(Art des Eigentumserwerbs)

Hoepli Finanza

http://74.125.39.104/search?q=cache:n9rp-It8G-sJ:www.justiz....|lang_it|lang_de

--------------------------------------------------
Note added at 38 Min. (2008-07-19 07:53:19 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.ewr-anwaelte.at/content/?Sachenrecht

--------------------------------------------------
Note added at 57 Min. (2008-07-19 08:12:05 GMT)
--------------------------------------------------

In den paritätischen Terminologieverzeichnissen kannst Du auch so manches finden:

http://www.provinz.bz.it/anwaltschaft/0302/de/terminologieve...


--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2008-07-19 08:18:27 GMT)
--------------------------------------------------

Im Conte steht: accessione (acquisto di proprietà) = Zuwachs, Vereinigung

accessione del possesso = Besitzvereinigung


Christel Zipfel
Local time: 02:16
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 226
Grading comment
Im Netz habe ich auch mehr von Zuwachs gelesen... also entscheide ich mich fuer dich...

Vielen Dank...
man "sieht" sich :)
Notes to answerer
Asker: DAnke für die Links! Eine Ueberfülle !


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gabriele Kursawe
4 hrs

agree  Sabina Moscatelli
480 days
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Verbindung (Recht)


Explanation:
Bei wikipedia steht unter accessione:
Nel diritto civile, l'accessione è un modo di acquisto della proprietà a titolo originario regolato dagli articoli 934 e seguenti del codice civile.

Secondo un antico e generale principio, la proprietà di una cosa qualificata come cosa principale fa acquistare la proprietà delle cose qualificabili come ad essa accessorie.

etcetc..... http://it.wikipedia.org/wiki/Accessione

in der deutschen Ausführung wird es folgendermaßen beschrieben:
Verbindung (Recht)
aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Gesichtet (+/−)
Dies ist die letzte gesichtete Version, (zeige alle), freigegeben am 6. Juni 2008.
Status gesichtet

Wechseln zu: Navigation, Suche
Die Verbindung als Rechtsbegriff im deutschen Bürgerlichen Gesetzbuch (BGB) behandelt die Veränderung der Eigentumsverhältnisse der verbundenen Dinge (Verbindung, Vermischung, Verarbeitung): An verbundenen Dingen kann man kein eigenständiges Eigentum besitzen, nur an dem Haupt-Gegenstand, der aus der Verbindung entsteht. So hat der Eigentümer einer Wohnung auch automatisch die Eigentumsrechte an einem Heizungskörper in dieser Wohnung, da dieser (durch die Rohre und den Einbau) mit der Wohnung verbunden wurde. Der Unterschied zwischen Zubehör, an dem eigenständige Eigentumsrechte erlaubt ist, und Verbindung ist manchmal umstritten, aber als Richtlinien gelten unter anderem :

Zubehör ist (ohne Probleme) einzeln herausnehmbar oder abtrennbar.
Das Abtrennen eines verbundenen Dinges ändert den Charakter des Gesamtdinges; es ist notwendig für die Benutzbarkeit des Gesamtdinges.
http://de.wikipedia.org/wiki/Verbindung_(Recht)



--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-07-19 10:40:22 GMT)
--------------------------------------------------

unter accessorio würde ich Zubehör, Zubehörteile, Extras verstehen,
gehört dazu, wenn evtl. vielleicht auch nicht unbedingt verbunden

und mit dipendenza ist sicher keine Abhängigkeit o.ä. gemeint sondern vermutlich ein Nebengebäude
vgl. http://it.flexidict.de/exec/SID_gzEQsYGZ7uyiHvGVj7KSyW97hq6M...

pertinenza wurde hier mal für Relevanz vorgeschlagen
http://deu.proz.com/kudoz/german_to_italian/internet_e_comme...
hab aber auch Zubehör dafür gefunden, wäre dann nur doppelt
vielleicht gehören accessori direkt zum Haus dazu,
während für pertinenza z.B. eine Garage dazu gehört, sich aber durchaus auch etwas vom Haus entfernt befinden kann.
nur so als Gedanke.


servitú würde ich eher mit Zugangs- oder Nutzungsrecht übersetzen

das war jetzt viel, weil viele Worte gefragt wurden, vielleicht hilft´s ja irgendwie.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-07-19 10:41:58 GMT)
--------------------------------------------------


sorry, das beim copy-paste die Kommandozeile von wiki mit reingerutscht ist

Joan Hass
Germany
Local time: 02:16
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 17
Notes to answerer
Asker: Danke! sogar zu ausfuehrlich... nur jetzt kommt die Qual der Wahl...

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search