in tempo reale

German translation: in Echtzeit

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:in tempo reale
German translation:in Echtzeit
Entered by: Aniello Scognamiglio (X)

11:04 Dec 30, 2005
Italian to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Systems, Networks / Kundeninformation
Italian term or phrase: in tempo reale
Ich weiß, diese Frage wurde schon einmal gestellt, aber mit der Antwort kann ich hier nicht unbedingt viel anfangen.
Es geht um die Beschreibung eines Stapler-Herstellers (Kundeninformation). Der Kontext:

Il Centro Ricambi di XXX viene aggiornato ***in tempo reale*** attraverso un avanzato sistema informatico ed un tempestivo servizio
di approvvigionamento e può garantire, grazie al nostro Servizio Overnight, la disponibilità dei ricambi presenti presso il magazzino entro
16 ore presso la nostra rete di concessionari.

Sollte ich das wirklich mit "in Echtzeit" übersetzen? Oder ist hier eher "online" gemeint? Oder weiß jemand noch eine bessere Lösung?
VDiV, Martina
Martina Frey
Local time: 11:11
in Echtzeit
Explanation:
100 pro!!!

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2005-12-30 11:08:25 GMT)
--------------------------------------------------

Der Kontext (IT) ist eindeutig!

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 14 mins (2005-12-30 12:19:17 GMT)
--------------------------------------------------

@jealu:
Der Satz "
Il Centro Ricambi di XXX viene aggiornato ***in tempo reale*** attraverso un avanzato sistema informatico" ist so eindeutig, dass es eindeutiger nicht mehr geht! Hier geht es sehr wohl um DATEN und IT (Technik); 20 J. IT-Erfahrung können nicht irren;-). Und auf diesen Satz (er ist markiert) bezieht sich mein Vorschlag. Ergo: in Echtzeit!

Wenn wir keinen technischen Bezug haben, sondern einen allgemeinsprachlichen Sachverhalt, dann ist "unverzüglich" oder etwas Ähnliches vorzuziehen oder gar besser.

Ist schon interessant, wie eine klare Sache zu einer kleinen Diskussion führen kann.

Die Punkte sind nebensächlich, wichtiger ist, dass du überzeugt bist!

Selected response from:

Aniello Scognamiglio (X)
Germany
Local time: 11:11
Grading comment
O.k., das war eine harte Nuss. Danke für den Augenöffner, Aniello. Guten Rutsch ins Neue Jahr!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +6in Echtzeit
Aniello Scognamiglio (X)
5 +5in Echtzeit
Markus Perndl
4 +1hier: umgehend
jealu (X)
4in Echtzeit
SonjaR
3 -1online
Ingrid Wurmitzer
3 -1nach und nach
Tell IT Translations Helene Salzmann


Discussion entries: 3





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +5
in Echtzeit


Explanation:
ist hier sicher eine passende Lösung...

Markus Perndl
Austria
Local time: 11:11
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lalita
2 mins

agree  SonjaR: Sorry, überschnitten :-)
3 mins

agree  Sergio Paris: Ja...Punktvergabe ist aber diesmal schwer, oder? Ihr beide habt darauf gleichzeitig geantwortet !!! ;-)
7 mins

agree  holzner: genau!
8 mins

agree  Prawi
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
in Echtzeit


Explanation:
Denn man spricht doch von "in Echtzeit", wenn Programme ohne spürbare Verzögerung arbeiten und mit online würde ich es hier auf keinen Fall übersetzen, denn aus dem kontext geht doch nicht hervor, ob das "avanzato sistema informatico" sich auf Internet bezieht :-)

SonjaR
Local time: 05:11
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Aniello Scognamiglio (X): Einverstanden mit "in Echtzeit", aber: Deine Erläuterung ist nicht ganz korrekt. // Wenn ich jetzt zynisch sein wollte... Manche Systeme sind so langsam, dass man nicht mehr von Echtzeit sprechen kann! Man denke an Börsenkurse!
8 mins
  -> Oh, das hatte ich aus dem Internet :-) Sorry, wenn das nicht korrekt ist!
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
online


Explanation:
ich denke "online" ist gut, vielleicht passt auch "umgehend"??

Ingrid Wurmitzer
Local time: 11:11
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  SonjaR: "umgehend" ginge, aber online eher nicht, wie gesagt ist gar nicht sicher, ob das "avanzato sistema informatico" sich auf Internet bezieht :-)
2 mins

disagree  Aniello Scognamiglio (X): "online" und "in Echtzeit" sind zwei verschiedene Dinge.
4 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

54 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
hier: umgehend


Explanation:
Wenn die allgemeine Ü auch korrekt ist, Ersatzteile kann man nicht in Echtzeit beschaffen, wer soll das bezahlen?? :-)))
Damit wäre auch der "tempestivo servizio di approvvigionamento" geklärt.
Umgehend, bedarfsgerecht und unverzüglich.
Ciao Jea

jealu (X)
Local time: 11:11
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tell IT Translations Helene Salzmann
12 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

3 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +6
in Echtzeit


Explanation:
100 pro!!!

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2005-12-30 11:08:25 GMT)
--------------------------------------------------

Der Kontext (IT) ist eindeutig!

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 14 mins (2005-12-30 12:19:17 GMT)
--------------------------------------------------

@jealu:
Der Satz "
Il Centro Ricambi di XXX viene aggiornato ***in tempo reale*** attraverso un avanzato sistema informatico" ist so eindeutig, dass es eindeutiger nicht mehr geht! Hier geht es sehr wohl um DATEN und IT (Technik); 20 J. IT-Erfahrung können nicht irren;-). Und auf diesen Satz (er ist markiert) bezieht sich mein Vorschlag. Ergo: in Echtzeit!

Wenn wir keinen technischen Bezug haben, sondern einen allgemeinsprachlichen Sachverhalt, dann ist "unverzüglich" oder etwas Ähnliches vorzuziehen oder gar besser.

Ist schon interessant, wie eine klare Sache zu einer kleinen Diskussion führen kann.

Die Punkte sind nebensächlich, wichtiger ist, dass du überzeugt bist!



Aniello Scognamiglio (X)
Germany
Local time: 11:11
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 20
Grading comment
O.k., das war eine harte Nuss. Danke für den Augenöffner, Aniello. Guten Rutsch ins Neue Jahr!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Lalita
3 mins

agree  SonjaR: Mit Dir auch, Aniello :-)
4 mins

agree  Sergio Paris: Ja...Punktvergabe ist aber diesmal schwer, oder? Ihr beide habt darauf gleichzeitig geantwortet !!! ;-) !!!
7 mins
  -> Bei Punkt- und Torgleichheit findet ein Wiederholungsspiel statt ;-)

agree  Giuliana Buscaglione: Ganz deiner Meinung: Die Daten werden nicht "umgehend" aktualisiert, sondern in Echtzeit
1 hr

agree  kk ll (X)
1 hr

agree  Prawi
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
nach und nach


Explanation:
Alternative?

wird nach und nach / nachhaltig aktualisiert / auf den neuesten Stand gebracht

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2005-12-30 11:25:43 GMT)
--------------------------------------------------

Nochmals: Hier ist die Rede von einem Ersatzteilzentrum und nicht von Daten...... deshalb meine Lösung.

--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2005-12-30 11:27:31 GMT)
--------------------------------------------------

@ Sonja: und was machen wir damit? .....ed un tempestivo servizio di approvvigionamento

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 22 mins (2005-12-30 12:27:14 GMT)
--------------------------------------------------

@ Aniello: ed un tempestivo servizio di approvvigionamento
Welch Schlacht! Hab ich ja richtig vermisst.... :-))))

Tell IT Translations Helene Salzmann
Italy
Local time: 11:11
Native speaker of: Native in GermanGerman

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  SonjaR: nach und nach ist was ganz anderes als "Echtzeit". Die Software aktualisiert den Warenbestand des Lagers, das ist m.M. nach gemeint u das geht schon in Echtzeit!
1 min
  -> Ebenfalls sorry, aber man kann nicht immer wortwörtlich.... und ein Ersatzteilzentrum "in Echtzeit zu aktualisieren" scheint mir hier nicht so sehr zu passen......

disagree  Aniello Scognamiglio (X): sorry, Helene, das ist nicht richtig, in tempo *reale*! // Es sind immer DATEN, die in Echtzeit aktualisiert werden.//bitte... "...attraverso un avanzato sistema informatico".
8 mins
  -> Siehe meinen Standpunkt oben.... Grüße!

agree  jealu (X): eben Aniello, es geht ja nicht um Daten, deshalb ist Echtzeit wohl etwas zu hoch gegriffen, auch wenn die Ü im allgemeinen Sinne korrekt ist.
42 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search