chiusura giornaliera

German translation: Tagesabschluss

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:chiusura giornaliera
German translation:Tagesabschluss
Entered by: Maren Paetzo (X)

18:42 May 9, 2008
Italian to German translations [PRO]
Bus/Financial - Computers: Software
Italian term or phrase: chiusura giornaliera
ancora le stringhe di un software....che serve per archiviare clienti e fornitori, ma riguarda soprattutto pagamenti...

...
TIPOLOGIA CONSEGNA
GIORNI SETTIMANA
**CHIUSURA GIORNALIERA**
CLASSIFICAZIONI PER ATTIVITÀ
...

ehm... ich steh wohl auf der Leitung.. ;-)
ganz einfach "ÖFFNUNGSZEITEN"???
ist schon verwirrend dass hier von 'chiusura' gesprochen wird...
Maren Paetzo (X)
Germany
Local time: 20:07
Tagesabschluss
Explanation:
Bei den routinemäßigen Läufen gibt es in den meisten Firmen einen Tagesabschluss, in dem die Bewegungen des Tages ausgewertet sind.

--------------------------------------------------
Note added at 11 Stunden (2008-05-10 06:40:39 GMT)
--------------------------------------------------

tipo chiusura ist Abschlussart oder Typ Abschluss oder jedenfalls in der Richtung: Das kann sich entweder auf den Abschluss selbst beziehen also "giornaliero" oder "settimanale" oder "mensile" oder z.B. Korrekturlauf d.Abschlusses sein oder aber auf die darin enthaltenen Bewegungen, also bei dir vielleicht Fakturierungsmengen oder -werte usw.
"giorno di chiusura" kann natürlich irgendwie Ruhetag sein, kann aber auch der "Abschlusstag" sein, z.B. letzter Arbeitstag oder Wochentag "Mo" oder "Di" .
Selected response from:

Elfi Hasenbeck-Laras
Germany
Local time: 20:07
Grading comment
Vielen Dank an alle!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4Tagesabschluss
Elfi Hasenbeck-Laras


Discussion entries: 1





  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
Tagesabschluss


Explanation:
Bei den routinemäßigen Läufen gibt es in den meisten Firmen einen Tagesabschluss, in dem die Bewegungen des Tages ausgewertet sind.

--------------------------------------------------
Note added at 11 Stunden (2008-05-10 06:40:39 GMT)
--------------------------------------------------

tipo chiusura ist Abschlussart oder Typ Abschluss oder jedenfalls in der Richtung: Das kann sich entweder auf den Abschluss selbst beziehen also "giornaliero" oder "settimanale" oder "mensile" oder z.B. Korrekturlauf d.Abschlusses sein oder aber auf die darin enthaltenen Bewegungen, also bei dir vielleicht Fakturierungsmengen oder -werte usw.
"giorno di chiusura" kann natürlich irgendwie Ruhetag sein, kann aber auch der "Abschlusstag" sein, z.B. letzter Arbeitstag oder Wochentag "Mo" oder "Di" .

Elfi Hasenbeck-Laras
Germany
Local time: 20:07
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 4
Grading comment
Vielen Dank an alle!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Michaela Mersetzky: auch *Tagesabrechnung*
11 hrs

agree  Sibylle Gassmann
12 hrs

agree  Christel Zipfel
13 hrs

agree  Beate Simeone-Beelitz: agree
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search