giorni (di) scadenza

German translation: hier: Nutzungsdauer

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:giorni (di) scadenza
German translation:hier: Nutzungsdauer
Entered by: Gabriele Kursawe

22:10 Dec 8, 2007
Italian to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Software / e-Learning
Italian term or phrase: giorni (di) scadenza
Ein Beispiel: Giorni scadenza firma

Ein weiteres Beispiel: Alcune firme degli iscritti hanno superato i giorni di scadenza specificati per la modalità della sessione e sono state rimosse. Richiedere agli utente di firmare nuovamente le iscrizioni, grazie.

Kontext/Hintergrund: Dies sind strings aus einem webbasierten Schulungsprogramm, die Ausgangssprache ist Italienisch. Das Ganze wurde dann mehr schlecht als recht ins Englische und ins Deutsche übersetzt, und es fehlen noch etliche deutsche Strings.

Ich hatte *dringendst* empfohlen, a) sowohl das Englische und auch das Deutsche gründlichst überarbeiten zu lassen, und zwar von jemandem, der direkt aus dem Italienischen in die jeweilige Zielsprache arbeitet, und b) die noch zu übersetzenden Strings von jemandem übersetzen zu lassen, der Italienisch > Deutsch arbeitet (gesunder Menschenverstand, meine ich). Aber nein, der Endkunde hat Anweisung erteilt, dass das Englische, fehlerbehaftet wie es ist, als "redigierte und korrekte Endfassung" anzusehen sei, und dass ich sowohl meine Übersetzungen als auch die -z.T. dringend notwendigen- Korrekturen der bereits übersetzten deutschen Strings auf Basis des Englischen durchführen sollte. (Mein Kunde, ein Übersetzungsbüro, weiß um die Problematik, und das Projekt wird mit einem ganzen Schwanz von Caveats abgeliefert werden.)

Das Englische verwendet durchgehend "due days" für giorni di scadenza, was m.E. jeglichen Sinnes entbehrt. Ich hatte jetzt gedacht, das als "Gültigkeit"/"Gülitgkeitsdauer" oder "Gültigkeitsperiode" zu übersetzen, würde mich aber gern vergewissern, ob das Original das hergibt und ob ich damit auf dem richtigen Wege bin.

VDIV!
Ulrike Lieder (X)
Local time: 04:09
Nutzungsdauer
Explanation:
Auch wenn "giorno di scadenza" üblicherweise ein "Fälligkeitsdatum" bezeichnet, würde ich "giorni di scadenza" im vorliegenden Fall - da es sich hier offensichtlich um die Nutzung eines Schulungsprogramms handelt - mit "Nutzungsdauer" übersetzen,
etwa: "... haben die Nutzungsdauer überschritten"
oder: " ... ihre Nutzungsdauer ist abgelaufen".
"Gültigkeit/Gültigkeitsdauer" geht natürlich auch.

LG, Gabi
Selected response from:

Gabriele Kursawe
Local time: 13:09
Grading comment
Vielen Dank für alle Anregungen. Gabis Antwort passt hier m.E. auch am besten.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1Nutzungsdauer
Gabriele Kursawe
3die Fälligkeitsfrist ist abgelaufen/ die Tage bis zur Fälligkeit sind abgelaufen
Regina Eichstaedter


Discussion entries: 1





  

Answers


17 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
die Fälligkeitsfrist ist abgelaufen/ die Tage bis zur Fälligkeit sind abgelaufen


Explanation:
...

Regina Eichstaedter
Local time: 13:09
Meets criteria
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

19 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Nutzungsdauer


Explanation:
Auch wenn "giorno di scadenza" üblicherweise ein "Fälligkeitsdatum" bezeichnet, würde ich "giorni di scadenza" im vorliegenden Fall - da es sich hier offensichtlich um die Nutzung eines Schulungsprogramms handelt - mit "Nutzungsdauer" übersetzen,
etwa: "... haben die Nutzungsdauer überschritten"
oder: " ... ihre Nutzungsdauer ist abgelaufen".
"Gültigkeit/Gültigkeitsdauer" geht natürlich auch.

LG, Gabi

Gabriele Kursawe
Local time: 13:09
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Grading comment
Vielen Dank für alle Anregungen. Gabis Antwort passt hier m.E. auch am besten.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sibylle Gassmann
14 hrs
  -> Danke Sibylle :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search