GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
18:31 Mar 26, 2003 |
Italian to German translations [PRO] Tech/Engineering - Computers (general) / Computer | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Christian Flury (X) Austria Local time: 20:43 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
2 | rechtmäßiger Spieler |
| ||
2 | nominierter Spieler |
|
rechtmäßiger Spieler Explanation: falls es ein Spiel ist! bist du sicher, dass es togliere da heißt und nicht dal? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
nominierter Spieler Explanation: Non sono per niente sicuro, ma ho avuto l'idea che si potesse usare la parola "nominieren" in questo contesto -purché si tratti veramente di un giuoco! Direi: "Es wurde für dieses Programm schon ein Spieler nominiert"(und nicht: "Der nominierte Spieler... ausgewählt"), ma ci sono diverse soluzioni possibili e bisognerebbe anche sapere di che tipo di gioco si tratti. Per marca da titolare invece "Nominierung" mi piacerebbe moltissimo e a parer mio va bene anche se si tratta di una crocetta. (per "togliere la marca da titolare" direi "Nominierung aufheben") Però non mi fiderei, aspetto i commenti degli altri. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.