GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
07:46 Mar 29, 2010 |
Italian to German translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Barbara Wiebking Germany Local time: 23:00 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | Geschäftsführer |
| ||
3 | Verwaltungsratsmitglied |
|
Verwaltungsratsmitglied Explanation: Ich würde hier bei der Variante mit Verwaltungsrat bleiben. Eine srl (wenn ich sie in etwa mit der deutschen GmbH gleichsetze) hat keinen Vorstand.) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Geschäftsführer Explanation: Ich habe zwar die bisherigen Diskussionen nicht wirklich verfolgt, wäre jedoch eher für Geschäftsführer, vgl. den ersten Link. Dort wird "consiglio di amministrazione" auch mit "Verwaltungsrat" übersetzt. Für den "amministratore delegato" schlage ich - wie im zweiten Link - "bevollmächtigter Geschäftsführer" vor. Example sentence(s):
Reference: http://www.tissino.com/Srl.pdf Reference: http://www.proz.com/kudoz/italian_to_german/law:_contracts/2... |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|