articolazione della facoltà di firma

German translation: Festlegung der Unterschriftenregelung

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:articolazione della facoltà di firma
German translation:Festlegung der Unterschriftenregelung
Entered by: Vanessa Kersten

11:06 May 22, 2008
Italian to German translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general) / HANDELSREGISTERAUSZUG
Italian term or phrase: articolazione della facoltà di firma
2. OLTRE ALLE ATTRIBUZIONI NON DELEGABILI A NORMA DI LEGGE, SONO DI ESCLUSIVA COMPETENZA DEL CONSIGLIO DI AMMINISTRAZIONE LE DELIBERE CONCERNENTI:
- L'APPROVAZIONE E LA MODIFICA DEI REGOLAMENTI INTERNI;
- L'ISTITUZIONE ED ORDINAMENTO, ANCHE AI FINI DELL'ARTICOLAZIONE DELLA FACOLTÀ' DI FIRMA, IN ITALIA E ALL'ESTERO, DI SEDI SECONDARIE, RECAPITI E RAPPRESENTANZE NONCHE' LA LORO SOPPRESSIONE,
- IL TRASFERIMENTO DELLA SEDE SOCIALE NEL TERRITORIO NAZIONALE.
Vanessa Kersten
Germany
Local time: 04:06
Festlegung der Unterschriftenregelung
Explanation:
Ist ein Versuch...Auf der Internetseite findest du, wenn du als Sprache Deutsch auswählst, diese Übersetzung für "facoltà di firma". Articolazione verstehe ich im Sinne von "aussprechen", also festlegen oder festsetzen.

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2008-05-22 13:21:55 GMT)
--------------------------------------------------

Auch möglich:"Unterschriftsbefugnis" Da gibt es immerhin über 1000 Ergebnisse bei Google.

--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2008-05-22 15:23:18 GMT)
--------------------------------------------------

Bei Wikipedia ist auch von "Vertretungsbefugnis" die Rede, das müsste doch dann passen: "Festlegung der Unterschriftsbefugnis"...
http://de.wikipedia.org/wiki/Handelsregister
Selected response from:

Saskia Ponzi
Local time: 04:06
Grading comment
Ja, cool ,Danke!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Festlegung der Unterschriftenregelung
Saskia Ponzi


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ARTICOLAZIONE DELLA FACOLTÀ DI FIRMA
Festlegung der Unterschriftenregelung


Explanation:
Ist ein Versuch...Auf der Internetseite findest du, wenn du als Sprache Deutsch auswählst, diese Übersetzung für "facoltà di firma". Articolazione verstehe ich im Sinne von "aussprechen", also festlegen oder festsetzen.

--------------------------------------------------
Note added at 2 Stunden (2008-05-22 13:21:55 GMT)
--------------------------------------------------

Auch möglich:"Unterschriftsbefugnis" Da gibt es immerhin über 1000 Ergebnisse bei Google.

--------------------------------------------------
Note added at 4 Stunden (2008-05-22 15:23:18 GMT)
--------------------------------------------------

Bei Wikipedia ist auch von "Vertretungsbefugnis" die Rede, das müsste doch dann passen: "Festlegung der Unterschriftsbefugnis"...
http://de.wikipedia.org/wiki/Handelsregister


    Reference: http://www.admin.ch/ch/i/rs/172_010_311/a6.html
Saskia Ponzi
Local time: 04:06
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 12
Grading comment
Ja, cool ,Danke!!!
Notes to answerer
Asker: Ja, das könnte sogar sein! Ist sicher die richtige Richtung! Mal sehen, ob noch andere sich äußern...

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search