in bollo

German translation: Gebührenmarke

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:(in) bollo
German translation:Gebührenmarke
Entered by: Maren Paetzo (X)

08:43 Jul 23, 2007
Italian to German translations [PRO]
Business/Commerce (general) / Domanda di partecipazione (per un concorso architettonico)
Italian term or phrase: in bollo
auf den Vordrucken zum Antrag auf Teilnahme am Wettbewerb steht oben rechts in der Ecke jeweils "in bollo"
...
ehrlich gesagt weiss ich mit dem *in* nichts anzufangen.. was meint das wohl?? Danke!!
Maren Paetzo (X)
Germany
Local time: 00:34
= ci vuole il bollo
Explanation:
früher gab es bei uns 'la carta bollata', die jetzt durch 'la marca da bollo' erstetzt worden ist.

mach dir keine Sorgen wegen 'in'

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2007-07-23 08:51:03 GMT)
--------------------------------------------------

auf Deutsch sagt man nicht 'Marke' wenn man etwas bei Behörden abstempeln lassen muß?
Selected response from:

smarinella
Italy
Local time: 00:34
Grading comment
vielen lieben Dank!! ;-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2= ci vuole il bollo
smarinella
4 +2Steuermarke
Inke Richter


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
= ci vuole il bollo


Explanation:
früher gab es bei uns 'la carta bollata', die jetzt durch 'la marca da bollo' erstetzt worden ist.

mach dir keine Sorgen wegen 'in'

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2007-07-23 08:51:03 GMT)
--------------------------------------------------

auf Deutsch sagt man nicht 'Marke' wenn man etwas bei Behörden abstempeln lassen muß?

smarinella
Italy
Local time: 00:34
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4
Grading comment
vielen lieben Dank!! ;-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Giorgia Lo Cicero
57 mins
  -> grazie

agree  Iela: ich glaube, bei uns steht "beglaubigt" auf den Dokumenten; schwierig "in bollo" wiederzugeben, evtl. "zu beglaubigen" oder "Amtssiegel"? // evtl. "Stempelmarke", http://www.unibz.it/web4archiv/objects/pdf/standard/modulo_s...
2 hrs
  -> Amtssiegel = sigillo d'ufficio wenn ein Amt etwas ausstellt nicht wenn man die Unterlagen für einen Wettbewerb abgibt
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Steuermarke


Explanation:
oder auch Gebürenmarke, Stempelmarke etc.
das "in" steht für "mit"

Reference: Troike Strambaci/Helffrich Mariani

Inke Richter
Italy
Local time: 00:34
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Giorgia Lo Cicero
39 mins

agree  smarinella: Gebührenmarke ist das richtige Wort. siehe Strambaci-marianiu Juristisches Wöbu
22 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search