atermia

German translation: Nachfragen

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:atermia
German translation:Nachfragen
Entered by: Daniela Speranza

12:12 Jun 7, 2004
Italian to German translations [PRO]
Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks
Italian term or phrase: atermia
URGENTE
Ciao,
come posso tradurre atermia in tedesco?
Grazie in anticipo.
Daniela

Cristallo fisso incollato in vetro temprato di spessore 3.15 mm ± 0,2., colore verde con grado di atermia 2. Serigrafia priva di piombo colore nero compatta puntinata filo bordo vetro. Il cristallo deve essere completo di tasselli antiaffondamento o eventuale guarnizione costampata su tutto il perimetro (secondo il modello di stile) e n. 2 bussole per perni di centraggio.
Daniela Speranza
Local time: 09:52
Nachfragen
Explanation:
Leider, leider... :-( "vetro atermico" ist zwar "Wärmeschutzglas" bzw. - korrekter - "Sonnenschutzglas", allerdings gibt es in keiner dt. Norm einen "Wärmeschutzgrad", weder für Gläser am Bau, noch bei Fahrzeuggläsern. Hier werden Durchlässigkeitszahlen gemessen bzw. vorgeschrieben (z.B. der g-Wert).
Meine Empfehlung wäre daher, beim Kunden nachzufragen, ob und auf welche Norm (EN, ISO oder beides) sich dieser "grado di atermia" bezieht. Es ist durchaus möglich, daß es sich um eine spezifische UNI-Norm oder Vorschrift des Autoherstellers handelt (da ist dann generell eine Anmerkung erforderlich). Zudem verwenden die Autoren eines bekannten italienischen Autoherstellers gerne ihren "eigenen Slang" und halten sich nicht unbedingt an "offiziell annerkannte" Sprachvorgaben.
Selected response from:

langnet
Italy
Local time: 09:52
Grading comment
Vielen Dank :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Nachfragen
langnet


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Nachfragen


Explanation:
Leider, leider... :-( "vetro atermico" ist zwar "Wärmeschutzglas" bzw. - korrekter - "Sonnenschutzglas", allerdings gibt es in keiner dt. Norm einen "Wärmeschutzgrad", weder für Gläser am Bau, noch bei Fahrzeuggläsern. Hier werden Durchlässigkeitszahlen gemessen bzw. vorgeschrieben (z.B. der g-Wert).
Meine Empfehlung wäre daher, beim Kunden nachzufragen, ob und auf welche Norm (EN, ISO oder beides) sich dieser "grado di atermia" bezieht. Es ist durchaus möglich, daß es sich um eine spezifische UNI-Norm oder Vorschrift des Autoherstellers handelt (da ist dann generell eine Anmerkung erforderlich). Zudem verwenden die Autoren eines bekannten italienischen Autoherstellers gerne ihren "eigenen Slang" und halten sich nicht unbedingt an "offiziell annerkannte" Sprachvorgaben.


langnet
Italy
Local time: 09:52
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 129
Grading comment
Vielen Dank :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search