This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
This question was closed without grading. Reason: Other
Italian to German translations [PRO] Art/Literary - Architecture
Italian term or phrase:controfacciata
Hallo liebe Helfer,
ich bin bei einer Übersetzung zum Thema Architektur auf das Wort "controfacciata" gestoßen; da heißt es: "La piccola chiesa di San Pietro è nota anche per il ciclo pittorico conservato .... nella parete interna della facciata (controfacciata)."
Im National Geographic Art Guide über Venedig heißt es im Glossar: "Innenfassade: Innenwand der Fassade oder Wand mit dem Haupteingang ins Kircheninnere". Nun werden so einige denken - Luxusproblem, die Antwort steht doch schon da - aber trotzdem habe ich Zweifel. Google.de gibt gut 3.600 Treffer für "Innenfassade" und die Referenzen klingen recht technisch; Google.it gibt für "controfacciata" allerdings gute 34.000 Treffer. In einem Glossar in Kudoz heißt es übrigens "Gegenfassade", was mich allerdings aufgrund der geringen Trefferzahl nicht so richtig überzeugt, zumal fast alle Treffer auf italienische Seiten oder zumindest Italien-spezifische Themen verweisen.
Hätte jemand einen goldenen Tipp, ob es einen passenden Fachbegriff gibt?
Es gibt tatsächlich auch Kirchen, deren Eingang nicht durch die Hauptfassade verläuft und hintere/vordere Innenwand etc. könnte tatsächlich etwas verwirren, aber es kommt sicher auch immer auf den Kontext an. Ich danke allen Beteiligten und entscheide mich hiermit für "Fassadenrückwand" oder eine Auflösung des Satzes, was meines Erachtens am Natürlichsten klingen würde - je nach dem, wie bzw. ob man den Satz gestalten kann.
Wenn ich eine Kirche betrete, dann tu ich das auch durch das Hauptportal, das sich in der vorderen Fassade befindet; die innenseitige Rückwand davon ist logischerweise die vordere Innenwand oder die Vorderwand des Innenbereichs.
Also ich würde diese Beschreibung nicht verstehen. Wenn ich eine Kirche durch das Hauptportal betrete, das, sozusagen, dem Hauptaltar gegenüber liegt, ist dann die controfacciata in meinem Rücken die hintere oder vordere Innenwand? Von welchem Standpunkt aus soll man das betrachten? "Fassadenrückwand" finde ich dagegen klar, da ich unter "Fassade" ohne nähere Erläuterung die Eingangsfassade verstehe.
Hallo Brigitte und Christiane, vielen Dank für eure Einträge. Fassadenrückwand hatte ich bisher auch verwendet und ich denke, dass das schon eine gute Lösung ist, die die Sache auf den Punkt bringt. Aber angesichts der stark unterschiedlichen Trefferquote (DE 33x : IT 34.000x) war/bin ich eben skeptisch geworden... Entweder gibt es doch einen genauen Fachbegriff oder es ist, wie Brigitte sagt: das wird wohl im Deutschen einfach anders ausgedrückt. Vielleicht kommt ja noch die Erleuchtung :-)
OK, ich denke auch, dass Fassadenrückwand das Problem klar und deutlich auf den Punkt bringt ;-)). Es gibt übrigens auch jede Menge Hits in Google dafür.
finde ich gut - da dürfte jedem klar sein, was gemeint ist. Die Beispiele, die linguee bringt, zeigen das Problem - wenn ich "gegenüberliegende Wand" lese, frage ich mich sofort, wem oder was denn diese Wand gegenüber liegt, auch "Rückwand" allein halte ich für zu ungenau - offensichtlich sind wir nicht die ersten, die mit dem Problem einer passenden Übersetzung kämpfen. :-)
Brigitte, Dein Beitrag hat mich neugierig gemacht, da ich bisher genau wie Du dieses Problem hatte, also fand ich unter den verschiedenen Lösungen im Link http://www.linguee.de/deutsch-englisch/search?sourceoverride... eine gar nicht so schlechte Lösung: Rückwand (der Fassade). Was haltet Ihr davon? Oder vielleicht sogar _Fassadenrückwand_?
... habe ich das in der Vergangenheit einmal ausgiebig recherchiert (Kunstgeschichte ist mein Hobby) und bin zu keinem überzeugenden Ergebnis gekommen - im Dt scheint man "Innenfassade" oder "innere Fassadenwand" zu sagen, wenn denn der Begriff übersetzt werden muss - entsprechende Fachbücher aus dem deutschsprachigen Raum (also keine Übersetzungen) schreiben in der Regel nur Innenwand (und geben evtl noch eine Himmensrichtung an). Im Engl ist es so schön einfach - "counterfacade" ist ein gebräuchlicher Ausdruck.
Automatic update in 00:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.