imposta dell'arcone

German translation: Kämpfer, Bogenanfang

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:imposta dell'arcone
German translation:Kämpfer, Bogenanfang
Entered by: inkweaver

05:41 Jan 29, 2008
Italian to German translations [PRO]
Art/Literary - Architecture
Italian term or phrase: imposta dell'arcone
Nella seconda campata, proprio tra il muro e *l’imposta dell’arcone*, le due figure femminili un po’ bizantineggianti rappresentano una martire e la Maddalena, vestita di capelli.

Mir fehlt hier der korrekte deutsche Begriff.

Vielen Dank!
inkweaver
Germany
Local time: 01:43
Kämpfer, Bogenanfang
Explanation:
"imposta" ist das Verbindungsstück zwischen einem Bogen und der tragenden Säule, nach Duden = "Kämpfer"; wenn die Leserschaft nicht fachkundig ist, wohl verständlicher als "Bogenanfang" zu bezeichnen
Selected response from:

Vittorio Ferretti
Local time: 01:43
Grading comment
Noch einmal vielen Dank, Vittorio!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2Kämpfer, Bogenanfang
Vittorio Ferretti
4 +1Bogenfenster
Dunia Cusin


  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Kämpfer, Bogenanfang


Explanation:
"imposta" ist das Verbindungsstück zwischen einem Bogen und der tragenden Säule, nach Duden = "Kämpfer"; wenn die Leserschaft nicht fachkundig ist, wohl verständlicher als "Bogenanfang" zu bezeichnen


Vittorio Ferretti
Local time: 01:43
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Grading comment
Noch einmal vielen Dank, Vittorio!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Christel Zipfel
57 mins
  -> Danke!

agree  Dunia Cusin
10 hrs
  -> Danke!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Bogenfenster


Explanation:
io direi così...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-01-29 08:23:01 GMT)
--------------------------------------------------

Però, a rigor di logica, visto che le due figure sono fra il muro e l'arcone (più che l'imposta), potresti anche dire semplicemente Grossbogen.

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2008-01-29 20:10:41 GMT)
--------------------------------------------------

Terribile granchio. Chiedo venia (e non cancello)

Dunia Cusin
Austria
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  italien
38 mins
  -> fai male a darmi l'ok. Il granchio ha preso tutte e due ,-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search