GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:02 Sep 18, 2010 |
Italian to German translations [PRO] Tech/Engineering - Agriculture / Anbau | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Christel Zipfel Local time: 19:31 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | stehende Früchte |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
stehende Früchte Explanation: Hallo Sabine, dieser Begriff wird ja ganz allgemein verwendet im Sinne "zukünftige Erträge", aber sicherlich auch im ganz konkreten Sinn wie hier. Lies mal hier: http://books.google.it/books?id=MYMzReutGtAC&pg=PA995&lpg=PA... und hier: http://books.google.it/books?id=lEw_AAAAcAAJ&pg=PA589&lpg=PA... -------------------------------------------------- Note added at 3 Stunden (2010-09-18 13:35:44 GMT) -------------------------------------------------- Es gibt dann auch noch die "hängenden Früchte", aber ich weiß ehrlich nicht, welches der Unterschied ist. Vielleicht handelt es im Falle eines Olivenbaums eher um "hängende Früchte"? Aber ich glaube, der Sinn ist eh klar. http://books.google.de/books?id=d9DTGBjPOwkC&pg=PA424&lpg=PA... http://www.admin.ch/ch/d/sr/2/281.1.de.pdf -------------------------------------------------- Note added at 4 Stunden (2010-09-18 14:26:45 GMT) -------------------------------------------------- Schau mal hier: http://www.proz.com/kudoz/italian_to_german/law:_contracts/1... Hatte ich ganz vergessen, ist ja aber auch schon wieder einige Zeit her:-) |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
4 mins |
Reference: Ich würde es trotzdem ... Reference information: ... mit "ungeerntete Früchte" übersetzen, in einem Vertrag ist es vielleicht nicht so wichtig, dass sich ein Wort nicht wiederholt. Oder das "ungeerntete" einfach weglassen. |
| ||
Note to reference poster
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
52 mins |
Reference: Früchte des tragenden Olivenbaums -- oder Reference information: "die Früchte des ungeernteten Olivenbaumes" die ungeernteten Früchte gehen, wie ich finde irgendwie auch, aber ein bisschen hört es sich an, als seien sie eben hängen gelassen worden Nur so als zwei Spontanideen. Schönes Wochenende |
| ||
Note to reference poster
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
1 hr |
Reference: inklusive der noch am Baum befindlichen erntereifen Früchte Reference information: Was haltet Ihr von diesem Vorschlag. Ich denke, hier soll Terrain verkauft werden und es gibt noch Fragen bezüglich der Ernteerträge - hier wird also das, was noch auf dem Baum hängt, mit verkauft. -------------------------------------------------- Note added at 2 Stunden (2010-09-18 12:34:58 GMT) -------------------------------------------------- Und irgendwie stelle ich mir das seltsam vor, dass ein Bauer seine erntereifen Oliven am Baum per Kaufvertrag veräußern sollte. Das tut er auf dem Markt oder wie auch immer. Für Oliven gibt's wohl doch keinen Kaufvertrag, sondern nur für das Grundstück. Und hier muss wohl auch geregelt werden, wer den Ertrag des noch zu verkaufenden Erntematerials bekommt. -------------------------------------------------- Note added at 2 Stunden (2010-09-18 12:41:25 GMT) -------------------------------------------------- Und schon wieder scheine ich negativ zu argumentieren - ist echt nicht bös' gemeint. Geht doch nur um die Terminologie. Bon WE und absolut nix Persönliches. Kollegiale Grüße Belitrix -------------------------------------------------- Note added at 2 Stunden (2010-09-18 12:48:03 GMT) -------------------------------------------------- Bon WE - sollte eigentlich "Buon fine settimana" heißen - leider bin ich wieder mal auf die falsche Sprachschiene geraten. -------------------------------------------------- Note added at 5 Stunden (2010-09-18 15:04:45 GMT) -------------------------------------------------- Noch immer denke ich drüber nach. Bei uns kann man die Ernte eines Apfelbaums erwerben. Wir nennen das eine Versteigerung der Apfelbäume auf einer Streuobstwiese. Da kriegt der Meistbietende die Apfelernte des entsprechenden Baumes. Ist sowas hier gemeint? -------------------------------------------------- Note added at 5 Stunden (2010-09-18 15:23:55 GMT) -------------------------------------------------- @dtl - macht schon Sinn, was Du zu der Thematik schreibst - aber wie nennt man diesen Olivenerntekauf auf Deutsch? Ich finde dazu nichts im Net. Diritto vendemmia/raccolta olive (per un certo albero - per tutto il terreno?) -------------------------------------------------- Note added at 5 Stunden (2010-09-18 15:36:13 GMT) -------------------------------------------------- Seid mir bitte nicht böse - ich komme wohl oft etwas aggressiv rüber - aber ich versuche nur, den Terminus so richtig zu fassen. LG Belitrix |
| ||
Note to reference poster
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.