GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
23:01 Feb 26, 2005 |
Italian to French translations [PRO] Art/Literary - Zoology / ANIMAUX | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Marie Christine Cramay Italy Local time: 11:35 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | en fermant l'ouverture de leur coquille gràce à leur bave |
| ||
3 | v.s. |
|
chiudendo l’apertura del guscio con la bava v.s. Explanation: Mia versione: "en bouchant l'ouverture de la coquille avec la (oppure "sa") bave". Il Garzanti da' la traduzione "boucher" nel caso di chiusura di una fessura, vedi questi esempi: CHIUDERE (tappare) boucher: — una fessura, boucher une crevasse |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
chiudendo l’apertura del guscio con la bava en fermant l'ouverture de leur coquille gràce à leur bave Explanation: Voir site suivant (on y parle des Gastéropodes et de "fermer l'ouverture de la coquille"): www.mda.cinvestav.mx/biblioteca/strombus/Lambi_fr/o-glosari... -------------------------------------------------- Note added at 18 hrs 57 mins (2005-02-27 17:58:37 GMT) -------------------------------------------------- GRACE A = AU MOYEN DE. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.