sfilanti verticali

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:sfilanti verticali / sfilo
French translation:parties télescopiques verticales / colonne coulissante
Entered by: elysee

18:45 Dec 16, 2008
This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere

Italian to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Transport / Transportation / Shipping / Portiques mobiles ferroviaires
Italian term or phrase: sfilanti verticali
contesto: Portiques mobiles ferroviaires

INGOMBRI MACCHINA CHIUSA
Larghezza max.
Lunghezza max.
Interasse longitudinale ***sfilanti verticali ***
Altezza max.
Peso : 5 Ton.
PORTATA: Peso massimo sollevabile: 20 Ton.
ELEMENTI VARIABILI:
Larghezza esterna chiusa
Larghezza esterna aperta ***(sfilo 800+800 mm) ***
Altezza minima ***sfilanti verticali ***
Altezza massima *** sfilanti verticali (sfilo 1400 mm) ***
Interasse di presa delle pinze ago:
minimo / massimo
Interasse di presa delle pinze cuore:
Spostamento verticale
Spostamento trasversale carrello portapinze
Spostamento longitudinale carrello portapinze
Velocità di traslazione su binario


Grazie 1000 in anticipo per l'aiuto prezioso!
elysee
Italy
Local time: 13:31


Summary of answers provided
3course verticale
Kristen POSTIC
2éléments coulissants verticaux
Marie Christine Cramay


Discussion entries: 4





  

Answers


35 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
course verticale


Explanation:
Course verticale d'une glissière/coulisse - selon contexte
longueur de déplacement d'un organe mobile


    Reference: http://www.avoncrane.co.uk/pdfs/8_Metric_System.pdf
Kristen POSTIC
France
Local time: 13:31
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
éléments coulissants verticaux


Explanation:
Peut-être.
C'est vague, mais je ne trouve rien en la matière.

--------------------------------------------------
Note added at 3 heures (2008-12-16 22:06:19 GMT)
--------------------------------------------------

S'agirait-il sinon de BRAS COULISSANTS (verticaux)?

Des bras coulissants horizontaux 25 associés à des moyens de manoeuvre ... 21 se déplace sur des rails longitudinaux, inférieurs 26 et supérieurs 27. ...
http://www.patent-de.com/20071018/EP1201536.html

--------------------------------------------------
Note added at 5 heures (2008-12-16 23:46:52 GMT)
--------------------------------------------------

A mon avis, ce sont des bras (coulissants) : raccourcissement (VS allongement/extension) des bras coulissants verticaux.
Consulte le Net et tu verras que ce qui permet de faire descendre ou monter une structure (phénomène de raccourcissement/allongement), ce sont les bras (téléscopiques).
"Sfilare" me fait penser à "coulisser" et j'ai trouvé ce site au-dessus avec "bras coulissants", donc je pense que cela pourrait convenir dans ce contexte.
Si tu ne veux pas te mouiller, tu peux toujours avoir recours à un terme plus générique du type "éléments coulissants", mais "bras coulissants" (ou téléscopiques) me semble plus adapté.

Il faudrait que tu demandes plus d'infos au client, mais pas uniquement pour cette question, je crois, le reste n'est pas évident non plus.

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour2 heures (2008-12-17 21:42:19 GMT)
--------------------------------------------------

"Parties" (solution de ton client) ou "éléments", ma proposition initiale, je ne vois pas vraiment la différence, c'est synonyme, mais je demeure convaincue qu'on voulait parler ici de "bras" ("sfilare" signifie "coulisser" et je me souviens avoir posé une question sur le site où l'on parlait de grue et Agnès avait rendu l'idée d'élément coulissant par bras, secteur du bâtiment).
Encore une fois, j'ai bien proposé l'idée de "téléscopique" pour "sfilante" : l'avais-tu remarqué? Apparemment, non.
C'est le mot "accorciamento" (raccourcissement, par opposition probable à extension/ allongement) qui m'a donné la puce à l'oreille, mais il fallait la confirmation du client, que tu as eue.
Désolée de n'avoir pu être assez convaincante.

Marie Christine Cramay
Italy
Local time: 13:31
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 79
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search