GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
18:45 Dec 16, 2008 |
|
Italian to French translations [PRO] Tech/Engineering - Transport / Transportation / Shipping / Portiques mobiles ferroviaires | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | course verticale |
| ||
2 | éléments coulissants verticaux |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
course verticale Explanation: Course verticale d'une glissière/coulisse - selon contexte longueur de déplacement d'un organe mobile Reference: http://www.avoncrane.co.uk/pdfs/8_Metric_System.pdf |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
éléments coulissants verticaux Explanation: Peut-être. C'est vague, mais je ne trouve rien en la matière. -------------------------------------------------- Note added at 3 heures (2008-12-16 22:06:19 GMT) -------------------------------------------------- S'agirait-il sinon de BRAS COULISSANTS (verticaux)? Des bras coulissants horizontaux 25 associés à des moyens de manoeuvre ... 21 se déplace sur des rails longitudinaux, inférieurs 26 et supérieurs 27. ... http://www.patent-de.com/20071018/EP1201536.html -------------------------------------------------- Note added at 5 heures (2008-12-16 23:46:52 GMT) -------------------------------------------------- A mon avis, ce sont des bras (coulissants) : raccourcissement (VS allongement/extension) des bras coulissants verticaux. Consulte le Net et tu verras que ce qui permet de faire descendre ou monter une structure (phénomène de raccourcissement/allongement), ce sont les bras (téléscopiques). "Sfilare" me fait penser à "coulisser" et j'ai trouvé ce site au-dessus avec "bras coulissants", donc je pense que cela pourrait convenir dans ce contexte. Si tu ne veux pas te mouiller, tu peux toujours avoir recours à un terme plus générique du type "éléments coulissants", mais "bras coulissants" (ou téléscopiques) me semble plus adapté. Il faudrait que tu demandes plus d'infos au client, mais pas uniquement pour cette question, je crois, le reste n'est pas évident non plus. -------------------------------------------------- Note added at 1 jour2 heures (2008-12-17 21:42:19 GMT) -------------------------------------------------- "Parties" (solution de ton client) ou "éléments", ma proposition initiale, je ne vois pas vraiment la différence, c'est synonyme, mais je demeure convaincue qu'on voulait parler ici de "bras" ("sfilare" signifie "coulisser" et je me souviens avoir posé une question sur le site où l'on parlait de grue et Agnès avait rendu l'idée d'élément coulissant par bras, secteur du bâtiment). Encore une fois, j'ai bien proposé l'idée de "téléscopique" pour "sfilante" : l'avais-tu remarqué? Apparemment, non. C'est le mot "accorciamento" (raccourcissement, par opposition probable à extension/ allongement) qui m'a donné la puce à l'oreille, mais il fallait la confirmation du client, que tu as eue. Désolée de n'avoir pu être assez convaincante. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.