GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:35 Jun 29, 2007 |
Italian to French translations [PRO] Transport / Transportation / Shipping | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Giuseppina Vecchia Italy Local time: 14:10 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Maire-Adjoint / Adjoint au Maire chargé de la Mobilitè |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
l'assessore alla mobilità Maire-Adjoint / Adjoint au Maire chargé de la Mobilitè Explanation: Bien, le concept de mobilitè est un peu différent de celui de transport... Et, bien sur, le texte disait ALLA et non pas a la, n'est-ce pas ;) Mais, à part ça, je trouve que le IATE traduit le terme en question par Mobilité. D'aiulleurs, à l'adresse ci-dessous on trouve l'expression Maire-Adjoint Mobilitè, et comme il s'agit d'un document issu en France, je crois que l'on peut accepter cette traduction meme si elle ne nous plait pas trop ;) Et à l'autre adresse aussi on parle de Mobilité, dans ce cas à Paris, sauf que l'on dit Adjoint au Maire. Reference: http://www.smile-europe.org/PDF/la_rochelle/la_rochelle_prog... Reference: http://www.pierremansat.com/categorie-1067075.html |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.