l'assessore a la mobilità

French translation: Maire-Adjoint / Adjoint au Maire chargé de la Mobilitè

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:l'assessore a la mobilità
French translation:Maire-Adjoint / Adjoint au Maire chargé de la Mobilitè
Entered by: Anne-Sophie Aboké

11:35 Jun 29, 2007
Italian to French translations [PRO]
Transport / Transportation / Shipping
Italian term or phrase: l'assessore a la mobilità
Bonjour

Comment traduriez-vous le titre "assessore a la mobilità", extrait d'un article de journal ?
Pourquoi pas "l'adjoint au maire chargé des transports" (cela concerne un tramway) ? (et non "de la mobilité" qui sonne bizarre en français) mais dans ce cas pourquoi ne pas mettre "trasporti" qui existe parfaitement en italien?

merci
Anne-Sophie Aboké
France
Local time: 14:10
Maire-Adjoint / Adjoint au Maire chargé de la Mobilitè
Explanation:
Bien, le concept de mobilitè est un peu différent de celui de transport...
Et, bien sur, le texte disait ALLA et non pas a la, n'est-ce pas ;)

Mais, à part ça, je trouve que le IATE traduit le terme en question par Mobilité. D'aiulleurs, à l'adresse ci-dessous on trouve l'expression Maire-Adjoint Mobilitè, et comme il s'agit d'un document issu en France, je crois que l'on peut accepter cette traduction meme si elle ne nous plait pas trop ;)

Et à l'autre adresse aussi on parle de Mobilité, dans ce cas à Paris, sauf que l'on dit Adjoint au Maire.

Selected response from:

Giuseppina Vecchia
Italy
Local time: 14:10
Grading comment
merci, je n'avais pas vu votre réponse alors j'ai traduit par "transport", mais je pense que vous aviez raison.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Maire-Adjoint / Adjoint au Maire chargé de la Mobilitè
Giuseppina Vecchia


Discussion entries: 2





  

Answers


7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
l'assessore alla mobilità
Maire-Adjoint / Adjoint au Maire chargé de la Mobilitè


Explanation:
Bien, le concept de mobilitè est un peu différent de celui de transport...
Et, bien sur, le texte disait ALLA et non pas a la, n'est-ce pas ;)

Mais, à part ça, je trouve que le IATE traduit le terme en question par Mobilité. D'aiulleurs, à l'adresse ci-dessous on trouve l'expression Maire-Adjoint Mobilitè, et comme il s'agit d'un document issu en France, je crois que l'on peut accepter cette traduction meme si elle ne nous plait pas trop ;)

Et à l'autre adresse aussi on parle de Mobilité, dans ce cas à Paris, sauf que l'on dit Adjoint au Maire.




    Reference: http://www.smile-europe.org/PDF/la_rochelle/la_rochelle_prog...
    Reference: http://www.pierremansat.com/categorie-1067075.html
Giuseppina Vecchia
Italy
Local time: 14:10
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
merci, je n'avais pas vu votre réponse alors j'ai traduit par "transport", mais je pense que vous aviez raison.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search