svolgere servizio passeggeri autonomamente

French translation: (capable d')assurer le service passagers de manière autonome

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:svolgere servizio passeggeri autonomamente
French translation:(capable d')assurer le service passagers de manière autonome
Entered by: Marie Christine Cramay

01:36 Mar 9, 2006
Italian to French translations [PRO]
Transport / Transportation / Shipping / Ligne de métro
Italian term or phrase: svolgere servizio passeggeri autonomamente
La UdT (Unité de Traction = rame) è la composizione elementare in grado di svolgere servizio passeggeri autonomamente. E' costituita dall'accoppiamento semipermanente (separabile solo in deposito) di 3 vetture: normalmente due motrici con cabina di guida alle estremità ed una rimorchiata o una motrice senza cabina in posizione intermedia.

Je ne vois comment je pourrais tourner cette phrase.
Auriez-vous des idées?
Merci pour votre aide.
Marie Christine Cramay
Italy
Local time: 01:12
Pour info: est la plus petite entité capable d'assurer le service voyageurs de façon autonome
Explanation:
je garderais "unité de traction" car une rame est un train complet ou entier. Or on explique dans ce texte que l'unité de base (UdT) et composée de 3 voitures qui restent accouplées en permanence (et ne peuvent être séparées qu'en atelier).Vous pourriez même dire "unité de base" d'ailleurs. C'est un peu comme le TGV où on peut accoupler deux demi-rames pour faire un train "long"

Donc la phrase qui vous inquiète veut dire que cette unité de base constitue la plus petite entité capable d'assurer un service voyageurs à elle seule - autrement dit vous ne verrez jamais circuler un train ayant une composition moins importante que celle-ci


Sorry mais cela ne peut pas se dire sous "agree" et donc j'ai dû faire une réponse à part
Chris
Selected response from:

CMJ_Trans (X)
Local time: 01:12
Grading comment
Merci Christine.
"In grado di" = en mesure de, capable de.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2permettant d'assurer le service des passagers de manière autonome
Sandrine Savarit
4 +1Pour info: est la plus petite entité capable d'assurer le service voyageurs de façon autonome
CMJ_Trans (X)


Discussion entries: 1





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
permettant d'assurer le service des passagers de manière autonome


Explanation:
tout simplement non ?

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2006-03-09 01:44:15 GMT)
--------------------------------------------------

pardon : "service aux passagers"

Sandrine Savarit
Local time: 13:12
Native speaker of: French

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  elysee: je mettrai = EN MESURE d'assurer le service AUX passagers DE FAÇON AUTONOME (et bien le bonjour à la Nouvelle-Zélande!!)
2 hrs

agree  Monique Laville: assurer le service des passagers est correct.
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Pour info: est la plus petite entité capable d'assurer le service voyageurs de façon autonome


Explanation:
je garderais "unité de traction" car une rame est un train complet ou entier. Or on explique dans ce texte que l'unité de base (UdT) et composée de 3 voitures qui restent accouplées en permanence (et ne peuvent être séparées qu'en atelier).Vous pourriez même dire "unité de base" d'ailleurs. C'est un peu comme le TGV où on peut accoupler deux demi-rames pour faire un train "long"

Donc la phrase qui vous inquiète veut dire que cette unité de base constitue la plus petite entité capable d'assurer un service voyageurs à elle seule - autrement dit vous ne verrez jamais circuler un train ayant une composition moins importante que celle-ci


Sorry mais cela ne peut pas se dire sous "agree" et donc j'ai dû faire une réponse à part
Chris

CMJ_Trans (X)
Local time: 01:12
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 63
Grading comment
Merci Christine.
"In grado di" = en mesure de, capable de.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Agnès Levillayer
3 days 7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search