A fine avviamento della condizione di parallelo...saranno bypassati i campi

French translation: En fin de démarrage de la condition de parallèle, les champs moteurs seront by-passés (ou dérivés par un by-pass)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:A fine avviamento della condizione di parallelo...saranno bypassati i campi
French translation:En fin de démarrage de la condition de parallèle, les champs moteurs seront by-passés (ou dérivés par un by-pass)
Entered by: elysee

02:48 Mar 6, 2006
Italian to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Transport / Transportation / Shipping / Train - Ligne de métro
Italian term or phrase: A fine avviamento della condizione di parallelo...saranno bypassati i campi
Fig. 18; contatto tra i cavi 8 e 6 di richiesta della condizione di campo ridotto. A fine avviamento della condizione di parallelo, saranno bypassati i campi motorici al fine di incrementare la velocità del veicolo.

A la fin du démarrage/enclenchement de la condition de parallèle... les champs moteurs seront ...?
Ce n'est vraiment pas clair pour moi.
Merci beaucoup pour votre aide.
Marie Christine Cramay
Italy
Local time: 20:11
voir ci-dessous
Explanation:
no... per "Bypassati" devi vedere al livello elettrico ...con "che hanno un by pass"

saranno bypassati i campi motorici = les champs moteurs seront pourvu de by pass

(però conviene tradurre "by pass")

+++++++++

A fine avviamento della condizione di parallelo = En fin de départ de la condition de parallèle

(intendo "avviamento" come "partenza/inizio" in questo caso)

+++++++++++

al fine di incrementare la velocità del veicolo = afin d'augmenter la vitesse du véhicule

--------------------------------------------------
Note added at 2 days1 hr (2006-03-08 03:56:25 GMT)
--------------------------------------------------

in un glossario relativo ad un cliente (settore di trasformatori), ho trovato infatti questo:

(IT) By-passati derivati mediante by-pass
= (FR) Dérivé par un by-pass

Per la tua frase dunque ti propongo questa traduzione:

En fin de départ de la condition de parallèle, les champs moteurs seront dérivé par un by-pass afin d'augmenter la vitesse du véhicule.

+++++++++++

"A fine avviamento" potrebbe forse essere "EN FIN DE DÉMARRAGE"...
ma non so... non vedo il collegamento con "condizione di parallelo"

Però penso che ti conviene chiedere chiarimenti al cliente riguardo a "A fine avviamento"...cosa intendono loro esattamente qui ??

Buon lavoro!!

--------------------------------------------------
Note added at 2 days1 hr (2006-03-08 03:57:51 GMT)
--------------------------------------------------

opss.. nella mia frase sopra, ovviamente il plurale dimenticato =
"seront dérivés"
Selected response from:

elysee
Italy
Local time: 20:11
Grading comment
Merci Corinne pour ton aide.
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3voir ci-dessous
elysee


Discussion entries: 1





  

Answers


2 days 52 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
voir ci-dessous


Explanation:
no... per "Bypassati" devi vedere al livello elettrico ...con "che hanno un by pass"

saranno bypassati i campi motorici = les champs moteurs seront pourvu de by pass

(però conviene tradurre "by pass")

+++++++++

A fine avviamento della condizione di parallelo = En fin de départ de la condition de parallèle

(intendo "avviamento" come "partenza/inizio" in questo caso)

+++++++++++

al fine di incrementare la velocità del veicolo = afin d'augmenter la vitesse du véhicule

--------------------------------------------------
Note added at 2 days1 hr (2006-03-08 03:56:25 GMT)
--------------------------------------------------

in un glossario relativo ad un cliente (settore di trasformatori), ho trovato infatti questo:

(IT) By-passati derivati mediante by-pass
= (FR) Dérivé par un by-pass

Per la tua frase dunque ti propongo questa traduzione:

En fin de départ de la condition de parallèle, les champs moteurs seront dérivé par un by-pass afin d'augmenter la vitesse du véhicule.

+++++++++++

"A fine avviamento" potrebbe forse essere "EN FIN DE DÉMARRAGE"...
ma non so... non vedo il collegamento con "condizione di parallelo"

Però penso che ti conviene chiedere chiarimenti al cliente riguardo a "A fine avviamento"...cosa intendono loro esattamente qui ??

Buon lavoro!!

--------------------------------------------------
Note added at 2 days1 hr (2006-03-08 03:57:51 GMT)
--------------------------------------------------

opss.. nella mia frase sopra, ovviamente il plurale dimenticato =
"seront dérivés"

elysee
Italy
Local time: 20:11
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 125
Grading comment
Merci Corinne pour ton aide.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search