GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
02:48 Mar 6, 2006 |
Italian to French translations [PRO] Tech/Engineering - Transport / Transportation / Shipping / Train - Ligne de métro | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: elysee Italy Local time: 20:11 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | voir ci-dessous |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
voir ci-dessous Explanation: no... per "Bypassati" devi vedere al livello elettrico ...con "che hanno un by pass" saranno bypassati i campi motorici = les champs moteurs seront pourvu de by pass (però conviene tradurre "by pass") +++++++++ A fine avviamento della condizione di parallelo = En fin de départ de la condition de parallèle (intendo "avviamento" come "partenza/inizio" in questo caso) +++++++++++ al fine di incrementare la velocità del veicolo = afin d'augmenter la vitesse du véhicule -------------------------------------------------- Note added at 2 days1 hr (2006-03-08 03:56:25 GMT) -------------------------------------------------- in un glossario relativo ad un cliente (settore di trasformatori), ho trovato infatti questo: (IT) By-passati derivati mediante by-pass = (FR) Dérivé par un by-pass Per la tua frase dunque ti propongo questa traduzione: En fin de départ de la condition de parallèle, les champs moteurs seront dérivé par un by-pass afin d'augmenter la vitesse du véhicule. +++++++++++ "A fine avviamento" potrebbe forse essere "EN FIN DE DÉMARRAGE"... ma non so... non vedo il collegamento con "condizione di parallelo" Però penso che ti conviene chiedere chiarimenti al cliente riguardo a "A fine avviamento"...cosa intendono loro esattamente qui ?? Buon lavoro!! -------------------------------------------------- Note added at 2 days1 hr (2006-03-08 03:57:51 GMT) -------------------------------------------------- opss.. nella mia frase sopra, ovviamente il plurale dimenticato = "seront dérivés" |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.