voir la phrase SVP

French translation: qui dirait, s'il n'éprouvait pas une certaine lassitude des mots trop gonflés d'importance, que

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:...che se non provasse un certo fastidio per le parole troppo rotonde e importanti direbbe che...
French translation:qui dirait, s'il n'éprouvait pas une certaine lassitude des mots trop gonflés d'importance, que
Entered by: Paul Berthelot

12:49 Jun 14, 2003
Italian to French translations [PRO]
Marketing - Textiles / Clothing / Fashion / fashion
Italian term or phrase: voir la phrase SVP
...che se non provasse un certo fastidio per le parole troppo rotonde e importanti direbbe che...
zmohali
France
Local time: 10:33
qui dirait, s'il n'éprouvait pas une certaine lassitude des mots trop gonflés d'importance, que
Explanation:
c'est une troisème personne, et d'après moi, ce bout de phrase irait mieux articulé comme ça
Selected response from:

Paul Berthelot
Local time: 10:33
Grading comment
merci beaucoup pour votre aide
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2qui dirait, s'il n'éprouvait pas une certaine lassitude des mots trop gonflés d'importance, que
Paul Berthelot
4 +1si je n'avais pas une aversion certaine pour les mots trop ronflants et trop définitifs, je dirais q
cjohnstone


Discussion entries: 1





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
si je n'avais pas une aversion certaine pour les mots trop ronflants et trop définitifs, je dirais q


Explanation:
un peu libre mais ...

cjohnstone
France
Local time: 10:33
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  writeaway: nice
9 mins

neutral  Paul Berthelot: pas d'accord sur la personne
17 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
qui dirait, s'il n'éprouvait pas une certaine lassitude des mots trop gonflés d'importance, que


Explanation:
c'est une troisème personne, et d'après moi, ce bout de phrase irait mieux articulé comme ça

Paul Berthelot
Local time: 10:33
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
merci beaucoup pour votre aide

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  cjohnstone: could be rught, not sure though
1 min
  -> ok

agree  Jean-Marie Le Ray: si c'était à la première personne, ce serait "che se non provassi"... Ciao, Jean-Marie
1 day 18 hrs
  -> merci Victorhugo

agree  sminx: bonne persone, et j'aime mieux GONFLE pour "rotonde"
2 days 11 mins
  -> merci sminx
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search