"cucita addosso"

French translation: qui vous va comme un gant

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:"cucita addosso"
French translation:qui vous va comme un gant
Entered by: Viviane Brigato

05:45 Nov 15, 2008
Italian to French translations [PRO]
Textiles / Clothing / Fashion
Italian term or phrase: "cucita addosso"
Collezione moda "cucita addosso"

(qua si intende nel senso figurativo e non concreto)
Viviane Brigato
Italy
Local time: 14:36
qui vous va comme un gant
Explanation:
l'idée du "sur mesure" serait très équivoque ici
je pense que c'est l'idée d'une collection qui semble "née pour" les destinataires, parfaitement adaptée à leurs goûts et à leurs formes.
Il est sans doute risqué de la prendre au pied de la lettre dans le sens de lignes moulantes/ajustées et je pense que l'image "aller comme un gant" permet de jouer sur ces deux fronts.
Attendons de voir les idées des autres...

--------------------------------------------------
Note added at 4 heures (2008-11-15 10:17:32 GMT)
--------------------------------------------------

qq chose qui colle à la peau c'est aussi qq chose dont on n'arrive pas à se débarrasser, je ne trouve pas ça très positif, et d'autre part ça risque de faire fuir qui a des rondeurs ;-)
Selected response from:

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 14:36
Grading comment
Merci Agnès, ton raisonnement m'a convaincu, il est préférable d'éviter tout équivoque !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4qui vous va comme un gant
Agnès Levillayer
4du sur mesure
Carole Poirey


Discussion entries: 1





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
qui vous va comme un gant


Explanation:
l'idée du "sur mesure" serait très équivoque ici
je pense que c'est l'idée d'une collection qui semble "née pour" les destinataires, parfaitement adaptée à leurs goûts et à leurs formes.
Il est sans doute risqué de la prendre au pied de la lettre dans le sens de lignes moulantes/ajustées et je pense que l'image "aller comme un gant" permet de jouer sur ces deux fronts.
Attendons de voir les idées des autres...

--------------------------------------------------
Note added at 4 heures (2008-11-15 10:17:32 GMT)
--------------------------------------------------

qq chose qui colle à la peau c'est aussi qq chose dont on n'arrive pas à se débarrasser, je ne trouve pas ça très positif, et d'autre part ça risque de faire fuir qui a des rondeurs ;-)

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 14:36
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 468
Grading comment
Merci Agnès, ton raisonnement m'a convaincu, il est préférable d'éviter tout équivoque !

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Francine Alloncle: Comme toujours, une très bonne idée
22 mins

agree  Francesca Siotto
1 hr

agree  Béatrice Sylvie Lajoie: Bonjour Agnès. Même commentaire que celui de Francine, que d'ailleurs je salue
2 hrs

agree  hirselina
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
du sur mesure


Explanation:
c'est une autre possibilité qui rend bien l'idée ....

http://www.google.com/search?client=safari&rls=it-it&q=du su...


--------------------------------------------------
Note added at 8 heures (2008-11-15 14:21:20 GMT)
--------------------------------------------------

je n'avais pas lu le commentaire d'Agnès avant de mettre ma proposition, néanmoins je ne partage pas son avis . Aucune équivoque possible quand il s'agit de vente par internet . Et aujourd'hui l'expression a fait du chemin et s'utilise dans tous les milieux ( divertissements , voyages , gastronomie etc) comme garantie de qualité et de savoir faire ; tu peux le vérifier avec les exemples que tu trouveras plus haut .

Carole Poirey
Italy
Local time: 14:36
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 143
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search