Avere meno figura in acqua

French translation: réduire/limiter/etc. l(a surface d)es oeuvres vives

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:Avere meno figura in acqua
French translation:réduire/limiter/etc. l(a surface d)es oeuvres vives
Entered by: halifax

12:50 Aug 20, 2007
Italian to French translations [PRO]
Tech/Engineering - Ships, Sailing, Maritime
Italian term or phrase: Avere meno figura in acqua
Bonjour à tous,

Je fais des ronds dans l'eau pendant que j'essaie de traduire l'expression"avere meno figura in acqua" dans le contexte suivant:

"Ad esempio in transito il mezzo viene alleggerito per avere meno figura in acqua e quindi rendere la navigazione più veloce".

Les moussaillons aguerris sont chaleureusement invités partager leurs connaissances.

Un grand merci par avance.

Bon après-mdi à tous,

Catherine
Catherine Piéret
Italy
Local time: 18:46
réduire la surface des oeuvres vives (=la partie immergée de la coque)
Explanation:
Alleggerire l'imbarcazione di modo che la parte immersa in acqua sia ridotta al minimo; in questo modo si riduce l'attrito con l'acqua e aumenta la velocità. Il senso è sicuramente questo; tuttavia neanch'io come Monique sono addentro al mondo della navigazione. Da una ricerca in internet ho scoperto che la parte dello scafo a contatto con l'acqua si chama "opera viva" (oeuvres vives in francese); ritengo quindi che si possa dire "réduire/limiter/etc. les oeuvres vives" oppure "la surface des oeuvres vives".
Selected response from:

halifax
Grading comment
Grande! Grazie mille Halifax per queste spiegazioni molto complete.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4réduire la surface des oeuvres vives (=la partie immergée de la coque)
halifax
3tourbillons
Monique Laville


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
tourbillons


Explanation:
c'est le premier mot qui me vient à l'esprit.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-08-20 14:01:57 GMT)
--------------------------------------------------

Je suis loin d'etre un moussaillon, il vaut donc mieux attendre les propositions d'autres collègues!


    Reference: http://www.techno-science.net/?onglet=glossaire&definition=1...
Monique Laville
Italy
Local time: 18:46
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Notes to answerer
Asker: Merci Monique

Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 20 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
réduire la surface des oeuvres vives (=la partie immergée de la coque)


Explanation:
Alleggerire l'imbarcazione di modo che la parte immersa in acqua sia ridotta al minimo; in questo modo si riduce l'attrito con l'acqua e aumenta la velocità. Il senso è sicuramente questo; tuttavia neanch'io come Monique sono addentro al mondo della navigazione. Da una ricerca in internet ho scoperto che la parte dello scafo a contatto con l'acqua si chama "opera viva" (oeuvres vives in francese); ritengo quindi che si possa dire "réduire/limiter/etc. les oeuvres vives" oppure "la surface des oeuvres vives".

Example sentence(s):
  • http://fr.wikipedia.org/wiki/Oeuvres_vives
halifax
PRO pts in category: 4
Grading comment
Grande! Grazie mille Halifax per queste spiegazioni molto complete.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search