GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
01:33 Oct 13, 2004 |
Italian to French translations [PRO] Art/Literary - Printing & Publishing / MODA | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Simon Charass Canada Local time: 03:12 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
laisser en italien Explanation: Puisqu'il s'agit du nom officiel d'une entité, à moins que l'entité elle-même n'offre de traduction officielle de son nom, il faut le laisser en italien dans le texte et glisser une petite explication descriptive de l'entité. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Fédération Nationale Fasciste de l’Industrie de l’Habillement Explanation: Je ne vois pas d’autre solution. |
| ||||||||||
Grading comment
| |||||||||||
22 hrs confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|