vedi l’esistenza stessa è all’uomo che è consentito

French translation: prenons l\'existence même, c\'est à l\'homme qu\'il est consenti

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:vedi l’esistenza stessa è all’uomo che è consentito
French translation:prenons l\'existence même, c\'est à l\'homme qu\'il est consenti
Entered by: Madeleine Rossi

16:59 Nov 10, 2015
Italian to French translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
Italian term or phrase: vedi l’esistenza stessa è all’uomo che è consentito
... alludo al "laboratorio dello spirito" ove si giustifica in assoluto l'esistenza della vita e la sua sopravvivenza alla morte.
Fra tutti gli elementi che formano la Natura, ***vedi l’esistenza stessa è all’uomo che è consentito*** di accedere al laboratorio dello spirito, anzi gliene fatto obbligo se non vuole disfarsi insieme a tutte le cose che lo circondano.
Nel "laboratorio dello spirito" è l'intelligenza dell'uomo che fa comprendere come la caduta sia all'origine di ogni cosa....

-> "vedi" au sens de "cf./voir"...? ce qui n'empêche pas que je ne trouve pas de tournure acceptable en français!!!

Merci...
Madeleine Rossi
Switzerland
Local time: 01:54
prenons l'existence même, c'est à l'homme qu'il est consenti
Explanation:
j'irais dans le même sens que toi (cf.).
Selected response from:

Françoise Vogel
Local time: 01:54
Grading comment
Merci M'dame!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
1 +1prenons l'existence même, c'est à l'homme qu'il est consenti
Françoise Vogel


Discussion entries: 3





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5 peer agreement (net): +1
prenons l'existence même, c'est à l'homme qu'il est consenti


Explanation:
j'irais dans le même sens que toi (cf.).

Françoise Vogel
Local time: 01:54
Does not meet criteria
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 80
Grading comment
Merci M'dame!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Chéli Rioboo: sans utiliser un "nous" énonciatif qui me semble trop fort
53 mins
  -> merci !
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search