GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
07:17 Oct 13, 2015 |
Italian to French translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Augusta Habas France Local time: 19:03 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | Ce n'est que dans la conscience... |
| ||
4 | ... sinon dans la conscience.... |
| ||
3 | Seule la conscience |
|
Ce n'est que dans la conscience... Explanation: La double négation ne me pose pas de problème, en revanche le reste de la phrase demande plus de réflexion! |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
... sinon dans la conscience.... Explanation: Je pense que pour être compréhensible, toute la phrase doit être remaniée, et je la comprends ainsi : "Non è che Lei si riconosce per uno strumento della provvidenza, se non nella coscienza dei suoi doveri." Soit : "Vous ne vous voyez pas comme un instrument de la providence, sinon dans la conscience de vos devoirs." Ce qui aurait un rapport avec la phrase d'après. Simple suggestion, à retravailler bien sûr. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Seule la conscience Explanation: Une autre proposition : "Seule la conscience de vos devoirs vous permet de vous connaître comme instrument de la providence." |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.