tirare sui cachet

French translation: négocier les cachets

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:tirare sui cachet
French translation:négocier les cachets
Entered by: Chéli Rioboo

13:13 Feb 17, 2015
Italian to French translations [PRO]
Poetry & Literature
Italian term or phrase: tirare sui cachet
Fare l’artista era così precario: sempre a elemosinare, a tirare sui cachet, a cercare strade non ancora battute, a risparmiare su tutto, a chiedere continuamente aiuto a qualcuno.

Merci d'avance!
Carole Salas
Spain
Local time: 10:05
négocier les cachets
Explanation:
C'est ce que je comprends ici. Discuter, négocier les cachets artistiques
Selected response from:

Chéli Rioboo
France
Local time: 10:05
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3négocier les cachets
Chéli Rioboo
4 +1tirer sur les (montants des) cachets
Catherine Prempain
5courir le cachet
Carole Poirey
3 +1marchander
Bruno ..
3réclamer / négocier de plus gros cachets
Emmanuella


  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
négocier les cachets


Explanation:
C'est ce que je comprends ici. Discuter, négocier les cachets artistiques

Chéli Rioboo
France
Local time: 10:05
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 140
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Annie Dauvergne
59 mins
  -> Merci Annie, bonne journée !

agree  Francine Alloncle
1 hr
  -> Merci Francine !

agree  Oriana W.
1 hr
  -> Merci !
Login to enter a peer comment (or grade)

24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
tirer sur les (montants des) cachets


Explanation:
Je pense qu'il faut garder ici l'idée de "tirer sur les prix"...

Autre possibilité, plus éloignée de l'italien mais intéressante dans ce contexte:
"courir les cachets"


    Reference: http://www.languefrancaise.net/bob/detail.php?id=18126
Catherine Prempain
France
Local time: 10:05
Does not meet criteria
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 48
Notes to answerer
Asker:


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Silvana Pagani: moi je pense que c'est bien le sens de tirer sur le montant des cachets pas de courir les cachets sinon l'italien aurait mis rincorrere i cachet
6 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
marchander


Explanation:
...

Bruno ..
Italy
Local time: 10:05
Does not meet criteria
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 3

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Françoise Vogel
2 hrs
  -> Merci Françoise ! ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
réclamer / négocier de plus gros cachets


Explanation:
www.nosenchanteurs.eu/.../aznavour-a-narbonne-g...
Le public, sans doute peu enclin à la découverte d'artistes autres ... Charles Aznavour pourrait à l'avenir faire l'effort de réclamer de moins gros cachets !

www.non-stop-people.com/.../jennifer-lawrence-vi...

C'est en regardant de plus près ces courriers que le journal The Dealy ... sans aucun doute réclamer un plus gros cachet la prochaine fois.

Emmanuella
Italy
Local time: 10:05
Does not meet criteria
Native speaker of: French
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
courir le cachet


Explanation:
C'est l'expression consacrée

--------------------------------------------------
Note added at 4 heures (2015-02-17 18:03:35 GMT)
--------------------------------------------------

Il est vrai que "tirare su" indique une idée de négociation mais l'espression française " courir le cachet" est couramment utilisée pour exprimer la précarité des métiers du spectacle ce qui me semble être l'objectif ici.

--------------------------------------------------
Note added at 4 heures (2015-02-17 18:03:43 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.expressions-francaises.fr/expressions-c/1619-cour...

--------------------------------------------------
Note added at 4 heures (2015-02-17 18:05:14 GMT)
--------------------------------------------------

Origine :
Le cachet était une carte sur laquelle on notait chaque leçon donnée par un professeur à domicile; le mot en est venu à désigner le prix de la leçon. Le verbe courir implique dans cette expression un empressement dans la recherche de rétributions et l'irrégularité des revenus.

Carole Poirey
Italy
Local time: 10:05
Does not meet criteria
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 175

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Catherine Prempain: Ah oui, je n'avais pas noté le singulier. Je préfère le pluriel, très utilisé aussi dans le monde de la culture... http://www.lefigaro.fr/musique/2014/03/17/03006-20140317ARTF...
6 days
  -> merci, je navais pas lu le détail des réponses proposées qui allaient toutes dans le sens du "marchandage". Personnellement, je préfère maintenir l'expression au singulier, telle qu'elle est employée en général.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search