GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
20:42 Aug 6, 2014 |
Italian to French translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / Roman fantastique | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Carole Poirey Italy Local time: 07:49 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | Ouvrit le bec / sa gueule |
| ||
3 | parler/dire à tort et à travers/de façon inconsidérée |
|
parler/dire à tort et à travers/de façon inconsidérée Explanation: Dare fiato alla bocca significa parlare a sproposito, senza pensare alle conseguenze ma nel contesto forse potresti usare anche un verbo come déblaterer/fulminer |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Ouvrit le bec / sa gueule Explanation: Ouvrir sa gueule / son bec dans le sens de se mettre à parler . |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.