la esilarante stupidità che subentra

French translation: cette béate euphorie qui nous habite...

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:la esilarante stupidità che subentra
French translation:cette béate euphorie qui nous habite...
Entered by: Madeleine Rossi

11:21 Mar 21, 2014
Italian to French translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
Italian term or phrase: la esilarante stupidità che subentra
Il sole, gli ombrelloni, **la esilarante stupidità che subentra** in queste ore allorché alle spalle stanno i miliardi, l’azzurro della piscina con dentro una faccenda di diciassette anni in bikini rosa. Poi le rocce, colore Croda Marcora alle due del pomeriggio. Più in basso il diverso azzurro del mare, più o meno autentico perché in questi casi ci si può fidare fino a un certo punto. È dolce la vita, signori e signori?

-> et en plus, c'est du Dino Buzzati :-)
Lequel Buzzati décrit, sous forme de nouvelle, un célèbre hôtel du cap d'Antibes...

Merci!
Madeleine Rossi
Switzerland
Local time: 12:05
cette béate euphorie qui nous habite...
Explanation:
Comme le dit Chéli, il doit déjà y avoir une traduction mais on peut toujours essayer autre chose.

--------------------------------------------------
Note added at 6 heures (2014-03-21 18:16:46 GMT)
--------------------------------------------------

'qui surgit en nous' est plus fidèle au texte, au lieu de 'qui nous habite'
Selected response from:

Annie Dauvergne
Italy
Local time: 12:05
Grading comment
J'en suis béate... merci!!!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3cette béate euphorie qui nous habite...
Annie Dauvergne
3L'hilarité amenée par
paolo della bella


Discussion entries: 2





  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
L'hilarité amenée par


Explanation:
Si potrebbe vedere così?

paolo della bella
Switzerland
Local time: 12:05
Does not meet criteria
Works in field
Native speaker of: Italian
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
cette béate euphorie qui nous habite...


Explanation:
Comme le dit Chéli, il doit déjà y avoir une traduction mais on peut toujours essayer autre chose.

--------------------------------------------------
Note added at 6 heures (2014-03-21 18:16:46 GMT)
--------------------------------------------------

'qui surgit en nous' est plus fidèle au texte, au lieu de 'qui nous habite'


Annie Dauvergne
Italy
Local time: 12:05
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 100
Grading comment
J'en suis béate... merci!!!
Notes to answerer
Asker: Ooooh, quelle merveille! C'est parfait, il y a toute l'ironie nécessaire, et ça rend bien l'idée. Chapeau!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Francine Alloncle: Bonne soirée Annie
12 mins
  -> Merci Francine. Bonne soirée.

agree  Chéli Rioboo
55 mins
  -> Merci Chéli et bon weekend.

agree  Françoise Vogel: ou: qui s'en suit
4 hrs
  -> Merci Françoise et bon weekend.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search