Non può l’homo alcuna cosa operare senza riferirsi al disegno

French translation: Nul homme ne peut oeuvrer sans suivre un dessein

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:Non può l’homo alcuna cosa operare senza riferirsi al disegno
French translation:Nul homme ne peut oeuvrer sans suivre un dessein
Entered by: Laura Cecci Dupuy

09:41 Oct 18, 2012
Italian to French translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / Biographie
Italian term or phrase: Non può l’homo alcuna cosa operare senza riferirsi al disegno
Comment formuler le mieux possible cette phrase de Benvenuto Cellini :

"Non può l’homo alcuna cosa operare senza riferirsi al disegno"

Merci beaucoup!
Marie-Yvonne Dulac
Italy
Local time: 15:26
Nul homme ne peut oeuvrer sans suivre un dessein
Explanation:
Anch'io la intendo più in senso metaforico, quindi ho scelto "dessein" piuttosto che "dessin".

--------------------------------------------------
Note added at 3 giorni5 ore (2012-10-21 15:24:29 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

De rien, bon travail !
Selected response from:

Laura Cecci Dupuy
France
Local time: 15:26
Grading comment
Merci !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2Nul homme ne peut oeuvrer sans suivre un dessein
Laura Cecci Dupuy
3L'homme ne peut agir sans être intéressé au dessin/à l'idée
Ivana Giuliani


Discussion entries: 10





  

Answers


25 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
L'homme ne peut agir sans être intéressé au dessin/à l'idée


Explanation:
sta a vedere come intendere questo "disegno"

à son projet

--------------------------------------------------
Note added at 29 min (2012-10-18 10:11:41 GMT)
--------------------------------------------------

L'homme ne peut agir sans connaître les raisons de son action/projet
/sans remonter à la "racine des choses" /à son idée/à son "dessin"

--------------------------------------------------
Note added at 42 min (2012-10-18 10:23:57 GMT)
--------------------------------------------------

bien sûr.. Cellini était un peintre-sculpteur...
mais dessin peut avoir un sens métaphorique

--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2012-10-18 13:14:59 GMT)
--------------------------------------------------

naturalmente ho pensato al senso metaforico, ma tu conoscendo il contesto puoi scegliere la corretta traduzione

un'altra soluzione e questa riferita al termine disegno

à l'origine de toute action se trouve le dessin




--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2012-10-18 13:19:04 GMT)
--------------------------------------------------

in effetti pensandoci credo che il senso sia che il disegno ha in sé l'origine di tutte le cose, qualcosa di naturale, di primitivo e proprio per questo dal disegno l'uomo trae spunto per agire al meglio

--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2012-10-18 13:29:00 GMT)
--------------------------------------------------

C 'est par la lumière du dessin que l'homme peut agir

--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2012-10-18 13:35:32 GMT)
--------------------------------------------------

Nul homme ne peut agir sans dessin

--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2012-10-18 13:37:47 GMT)
--------------------------------------------------

sì, dopo aver riflettuto, anche se non conosco il contesto specifico, sono d'accordo con te non ha un significato metaforico.

Ivana Giuliani
Italy
Local time: 15:26
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 32
Notes to answerer
Asker: Merci Ivana, mais il ne s'agit pas ici de "projet" mais d'art (le dessin, la peinture), Cellini était un peintre-sculpteur

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Nul homme ne peut oeuvrer sans suivre un dessein


Explanation:
Anch'io la intendo più in senso metaforico, quindi ho scelto "dessein" piuttosto che "dessin".

--------------------------------------------------
Note added at 3 giorni5 ore (2012-10-21 15:24:29 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

De rien, bon travail !

Laura Cecci Dupuy
France
Local time: 15:26
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Merci !

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Francine Alloncle
28 mins
  -> Merci Francine :)

agree  Giunia Totaro: C'est bien cela. Sauf que "aucun", "aucune", se réfère à "chose", non à "homme" (donc "aucune chose" ou expressions semblables) // Et si on employait "nulle chose"? Cela permettrait de garder la belle tournure tout en restant fidèle au TS
2 hrs
  -> Oui, c'est vrai. C'est une traduction un peu libre,mais j'aimais bien la tournure :) // Cela pourrait être une bonne idée, mais quelle serait alors la suite de la phrase? "Nulle chose ne peut l'homme accomplir..." Ca se dit?

neutral  Ivana Giuliani: a mio avviso non rende il significato della frase...sì infatti, ma questo suivre non mi convince proprio...mi piace nul homme, questo sì. E poi nel contesto credo che sia meglio mantenere dessin.
4 hrs
  -> In effetti, la frase può essere interpretata in diversi modi, la resa non è semplice.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search