Viva il vino spumeggiante, nel bicchiere scintillante

French translation: Vive le vin pétillant, dans le verre scintillant

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:Viva il vino spumeggiante, nel bicchiere scintillante
French translation:Vive le vin pétillant, dans le verre scintillant
Entered by: Emanuela Galdelli

21:02 Aug 23, 2009
Italian to French translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
Italian term or phrase: Viva il vino spumeggiante, nel bicchiere scintillante
Non riesco a trovare la traduzione in francese delle seguenti citazioni della Cavalleria Rusticana, qualcuno mi può aiutare?

Viva il vino spumeggiante, nel bicchiere scintillante

Il buon vino sperde le tetre fole dello sconforto, accende l’occhio e il pensier...

Grazie!
Jerome Tallandier
Italy
Local time: 03:11
Vive le vin pétillant, dans le verre scintillant
Explanation:
Pas très dur ;-))
Selected response from:

CatherineLegna
Local time: 03:11
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +3Vive le vin pétillant, dans le verre scintillant
CatherineLegna


Discussion entries: 3





  

Answers


47 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
Vive le vin pétillant, dans le verre scintillant


Explanation:
Pas très dur ;-))

CatherineLegna
Local time: 03:11
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Silvana Pagani: ou vive le vin qui pétille dans le verre qui scintille http://www.emiclassics.com/phpNewSite/historical/pdfs/cavpag...
9 hrs
  -> Oui tout dépend de la musique en fait car ma phrase est plus courte :-))

agree  Annie Dauvergne
9 hrs
  -> merci

agree  Anne Baudraz (X)
10 hrs

neutral  Platary (X): Pas faux, mais pas juste, visiblement. Voir commentaire. La référence de Silvana diffère en effet.
10 hrs

neutral  zerlina: Per me ha ragione Adrien: la frase deve poter essere cantata sulla ben nota musica, e in ogni caso fa sicuramente riferimento all'opera. Ufficiale o non ufficiale. D'accordo con la tua osservazione seguente.
14 hrs
  -> c'est exactement ce que j'ai dit. A punto.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search