GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
21:00 Oct 15, 2008 |
Italian to French translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Agnès Levillayer Italy Local time: 12:09 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +3 | Se donner.Au temps ou du temps pour en faire partie |
| ||
3 | S'abandonner au temps ou prendre du temps pour en faire partie |
| ||
3 | voir phrase |
|
S'abandonner au temps ou prendre du temps pour en faire partie Explanation: Un premier jet.... Difficile à mon avis de rendre concedersi al tempo e concedersi del tempo par un même verbe en français. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Se donner.Au temps ou du temps pour en faire partie Explanation: j' ai essayé de garder un seul verbe comme en italien tout en conservant le sens de "concedersi": sedonner(Robert/Signorelli). Les deux expressions " se donner au temps " et " se donner du temps " sont à mon avis correctes. |
| |