Concedersi. Al tempo o del tempo per farne parte

French translation: S'abandonner au temps ou prendre du temps pour en faire partie

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:Concedersi. Al tempo o del tempo per farne parte
French translation:S'abandonner au temps ou prendre du temps pour en faire partie
Entered by: Virginie Ebongué

21:00 Oct 15, 2008
Italian to French translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
Italian term or phrase: Concedersi. Al tempo o del tempo per farne parte
Concedersi. Al tempo o del tempo per farne parte, andare, vedere, ma anche per oziare, ascoltare, attendere.


Comment traduiriez-vous ce passage?
Merci beaucoup
Virginie Ebongué
Italy
Local time: 12:09
S'abandonner au temps ou prendre du temps pour en faire partie
Explanation:
Un premier jet....
Difficile à mon avis de rendre concedersi al tempo e concedersi del tempo par un même verbe en français.
Selected response from:

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 12:09
Grading comment
Merci Agnès
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3Se donner.Au temps ou du temps pour en faire partie
cenek tomas
3S'abandonner au temps ou prendre du temps pour en faire partie
Agnès Levillayer
3voir phrase
Muriel Morelli


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
S'abandonner au temps ou prendre du temps pour en faire partie


Explanation:
Un premier jet....
Difficile à mon avis de rendre concedersi al tempo e concedersi del tempo par un même verbe en français.

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 12:09
Native speaker of: French
PRO pts in category: 132
Grading comment
Merci Agnès
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
Se donner.Au temps ou du temps pour en faire partie


Explanation:
j' ai essayé de garder un seul verbe comme en italien tout en conservant le sens de "concedersi": sedonner(Robert/Signorelli). Les deux expressions " se donner au temps " et " se donner du temps " sont à mon avis correctes.

cenek tomas
France
Local time: 12:09
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 18

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Marika Costantini
7 hrs

agree  Carole Poirey: j'aurais donné cette traduction et pour les mêmes raisons
8 hrs

agree  Leblanc (X): parfait...
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
voir phrase


Explanation:

Une proposition :
S'abandonner, se livrer au temps et se donner du temps pour en être partie prenante. Bouger, explorer, mais aussi musarder, écouter, attendre...

La difficulté c'est ce "farne parte" (temps historique, temps intime ?) et ces verbes communs employés sans compléments "andare/vedere", pas possible en français. Il faut jouer sur l'opposition action-engagement/méditation.
Bon courage !

Muriel Morelli
Local time: 12:09
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search