non affrancarci con il tessuto pericoloso

French translation: nous ne pouvons pas nous libérer du complexe dangereux

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:non possiamo non affrancarci con il tessuto pericoloso
French translation:nous ne pouvons pas nous libérer du complexe dangereux
Entered by: elysee

21:14 May 8, 2008
Italian to French translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / frutta e verdura
Italian term or phrase: non affrancarci con il tessuto pericoloso
contesto: si parla di Immagini di frutta e verdura

E se riconosciamo nel sole quasi atomico delle arance non più l’emblema traslato della famiglia Medici bensì il sogno sognato di lidi illuminati da astri bollenti e verzure immense, *** non possiamo non affrancarci con il tessuto pericoloso *** e per questo ancor più profondo delle foglie acute dei carciofi. Ma non tragga in inganno questa sontuosa visione. L’autore ci porge indistintamente questa meraviglia con una esattezza che non ha interpretazioni di favore. Egli ha trovato o meglio raggiunto i grandi simboli del viaggio e del tempo.


Non riesco a capire e tradurre questa parte tra ** .
Grazie 1000 in anticipo per l'aiuto!
elysee
Italy
Local time: 14:23
s'associer au tissus dangereux, s'attacher,
Explanation:
'nous ne pouvons pas ne pas nous associer au tissus dangereux', nous attacher, nous mêler.
les italiens aiment tellement jouer avec les mots, c'est une des raisons pour lesquelles je les aime (et les déteste).
affrancarsi= s'associer, de quelle période est le texte?

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2008-05-09 06:19:36 GMT)
--------------------------------------------------

nous lier..

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2008-05-09 10:01:34 GMT)
--------------------------------------------------

nous ne pouvons pas nous libérer de ce tissus dangereux
Selected response from:

Mary Carroll Richer LaFlèche
Italy
Local time: 14:23
Grading comment
Grazie a tutte 2 per le idee,
dopo altre mie ricerche penso di essere arrivata alla soluzione e pure alla comprensione ...non era evidente infatti!!

Rif Diz. B.M. Quartù - monolingua IT sinonimi:
tissu = base / complesso / contesto / intreccio / struttura / trama / sostanza/ essenza / fondamento

e ho trovato questo doc (molto interessante!! anche per la comprensione del mio paragrafo):
http://www.olats.org/schoffer/spatiody.htm
Le Spatiodynamisme:
...établi entre la nature et l'ambiance artificielle, l'homme se libérera de ce complexe dangereux et pourra s'épanouir intellectuellement et physiquement…

ECCO LA MIA TRADUZIONE DELLA FRASE:
Et si nous reconnaissons des oranges dans le soleil presque atomique, non plus l’emblème métaphorique de la famille Medici mais le “songe rêvé” de littoraux illuminés par des astres brûlants et des verdures immenses, *** nous ne pouvons pas nous libérer du complexe dangereux *** et pour ce motif encore plus profond des feuilles pointues des artichauts, mais cette somptueuse vision n’induit pas en erreur.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3s'associer au tissus dangereux, s'attacher,
Mary Carroll Richer LaFlèche
3ne pas nous affranchir/libérer avec la/de la texture dangereuse ... des feuilles aiguës
Marie Christine Cramay


Discussion entries: 2





  

Answers


8 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
s'associer au tissus dangereux, s'attacher,


Explanation:
'nous ne pouvons pas ne pas nous associer au tissus dangereux', nous attacher, nous mêler.
les italiens aiment tellement jouer avec les mots, c'est une des raisons pour lesquelles je les aime (et les déteste).
affrancarsi= s'associer, de quelle période est le texte?

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2008-05-09 06:19:36 GMT)
--------------------------------------------------

nous lier..

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2008-05-09 10:01:34 GMT)
--------------------------------------------------

nous ne pouvons pas nous libérer de ce tissus dangereux

Mary Carroll Richer LaFlèche
Italy
Local time: 14:23
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 3
Grading comment
Grazie a tutte 2 per le idee,
dopo altre mie ricerche penso di essere arrivata alla soluzione e pure alla comprensione ...non era evidente infatti!!

Rif Diz. B.M. Quartù - monolingua IT sinonimi:
tissu = base / complesso / contesto / intreccio / struttura / trama / sostanza/ essenza / fondamento

e ho trovato questo doc (molto interessante!! anche per la comprensione del mio paragrafo):
http://www.olats.org/schoffer/spatiody.htm
Le Spatiodynamisme:
...établi entre la nature et l'ambiance artificielle, l'homme se libérera de ce complexe dangereux et pourra s'épanouir intellectuellement et physiquement…

ECCO LA MIA TRADUZIONE DELLA FRASE:
Et si nous reconnaissons des oranges dans le soleil presque atomique, non plus l’emblème métaphorique de la famille Medici mais le “songe rêvé” de littoraux illuminés par des astres brûlants et des verdures immenses, *** nous ne pouvons pas nous libérer du complexe dangereux *** et pour ce motif encore plus profond des feuilles pointues des artichauts, mais cette somptueuse vision n’induit pas en erreur.
Notes to answerer
Asker: Rif Diz. B.M. Quartù - monolingua IT sinonimi affrancare = libérer

Asker: si infatti, correzione ortografica nella frase = l’emblème métaphorique de la famille ** Médicis **

Login to enter a peer comment (or grade)

18 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ne pas nous affranchir/libérer avec la/de la texture dangereuse ... des feuilles aiguës


Explanation:
(suite) /pointues des artichauts.

19 mai 2007 ... Le choix des variétés est très grand (hauteur, coloris, texture des feuilles), mais il faut savoir que les feuillages jaunes se colorent mal ...
http://hortiauray.com/ombrefeuillage.htm

... rampant Couleur des feuilles verdâtre blanchâtre vert foncée Couleur de la ... presque absent: feuille subsessile présent Texture des feuilles rugueuse ...
http://lully.snv.jussieu.fr/xperbotanica/bases/Cistus/Cistus...

Texture de Feuilles d'Automne édition beta Texture de Feuilles d'Automne édition beta La Pierra Menta de la Roche Parstire édition beta ...
http://www.olivewhite.com/.../flypage,shop.flypage/product_i...

*******************
S'affranchir/se libérer DE = affrancarsi DA.
Ici, il n'y a de DA en nulle part.

2 interprétations possibles :

1/ Pourquoi vouloir donner à ce verbe une suite absolument avec DE?
S'affranchir, se libérer DE?
L'auteur a pu vouloir dire "s'affranchir/se libérer" tout court.

2/ Vu la présence sur le Net d'exemples de phrases avec "affrancarsi CON" ayant le sens de "s'affranchir/ se libérer DE", on peut songer à cette autre interprétation.

Quel texte!!!

Marie Christine Cramay
Italy
Local time: 14:23
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 44
Notes to answerer
Asker: Grazie Christine, ma avevo già messo sul file dall'inizio la mia versione del resto della frase e anche "feuilles pointues des artichauts"

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search