rimanere abbagliati del suo impennarsi sferico

French translation: rester éblouis de sa courbure sphérique

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:rimanere abbagliati del suo impennarsi sferico
French translation:rester éblouis de sa courbure sphérique
Entered by: elysee

17:16 May 7, 2008
Italian to French translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
Italian term or phrase: rimanere abbagliati del suo impennarsi sferico
Contesto: si parla di immagini di frutta e verdura...la presenza ortofrutticola nell'arte


Un ritmo che, quasi, in quell’esattezza che comporta da sempre il suo lavoro, Valsecchi ci propone alfabeticamente, suggerendoci il nome familiare del soggetto e protagonista e al tempo stesso indicando la complessità del nome “ufficiale” che parla lingua latina dalle radici in poi. Non abbiamo il tempo di rimanere abbagliati dal candore cellulare dell’aglio e *** del suo impennarsi sferico *** che il fotografo ci porta agli abissi del colore di nuova frutta, alla turgidezza di riflesso luminoso di un cupo suono di melanzana. In questo ritmo, che suonerebbe surreale ma che realissimo è, il taglio immanente dello sguardo contempla ogni limite, inquadra ogni possibilità del perimetro, svelandoci incarti turchini, plastiche ardenti come fuochi, imballi candidi come nevi artificiali.

non capisco proprio " suo impennarsi sferico"
Grazie 1000 in anticipo per il vs aiuto prezioso!
elysee
Italy
Local time: 00:05
rester aveuglés par la ... de l'ail et de sa courbure sphérique
Explanation:
Une idée.
Selected response from:

Marie Christine Cramay
Italy
Local time: 00:05
Grading comment
Grazie 1000 a tutte 3 per le proposte.
OK con Anne per "éblouis par la blancheur"
OK con Christine per "courbure sphérique" (anche se inizialmente non ero convinta... ma mettere semplicemente "forme sphérique" mi sembrava leggero in questo stile di testo tremendo!!).
Poi ho fatto altre ricerche su questo e ho trovato 2 doc. Web interessanti per il mio testo.

Ho messo:
"rester éblouis par la blancheur de la structure de l'ail et de sa courbure sphérique"

Per "cellulare" trovo giusto parlare di "structure" (al posto di "cellules/cellulaire" che non rende qui).

In questo doc. (che tratta anche vari aspetti trovati nel mio testo) si parla appunto di "Structure de l'ail".
http://books.google.fr/books?id=usowbpczaT4C&pg=PA199&lpg=PA199&dq=%22structure+de+l'ail%22&source=web&ots=aF-soJZxDo&sig=ytu4xXsBDbP3J08qMNDYIk8fdvk&hl=it

e qui troviamo la definizione:
http://www.larousse.fr/demo/Index/Index32.htm
convexe = adjectif (latin convexus). Qui présente une *** courbure sphérique en relief *** ; qui est arrondi en dehors : Miroirs convexes.
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1rester aveuglés par la ... de l'ail et de sa courbure sphérique
Marie Christine Cramay
4rester aveuglés par son cabré sphérique
Mary Carroll Richer LaFlèche


Discussion entries: 1





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
rester aveuglés par la ... de l'ail et de sa courbure sphérique


Explanation:
Une idée.

Marie Christine Cramay
Italy
Local time: 00:05
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 44
Grading comment
Grazie 1000 a tutte 3 per le proposte.
OK con Anne per "éblouis par la blancheur"
OK con Christine per "courbure sphérique" (anche se inizialmente non ero convinta... ma mettere semplicemente "forme sphérique" mi sembrava leggero in questo stile di testo tremendo!!).
Poi ho fatto altre ricerche su questo e ho trovato 2 doc. Web interessanti per il mio testo.

Ho messo:
"rester éblouis par la blancheur de la structure de l'ail et de sa courbure sphérique"

Per "cellulare" trovo giusto parlare di "structure" (al posto di "cellules/cellulaire" che non rende qui).

In questo doc. (che tratta anche vari aspetti trovati nel mio testo) si parla appunto di "Structure de l'ail".
http://books.google.fr/books?id=usowbpczaT4C&pg=PA199&lpg=PA199&dq=%22structure+de+l'ail%22&source=web&ots=aF-soJZxDo&sig=ytu4xXsBDbP3J08qMNDYIk8fdvk&hl=it

e qui troviamo la definizione:
http://www.larousse.fr/demo/Index/Index32.htm
convexe = adjectif (latin convexus). Qui présente une *** courbure sphérique en relief *** ; qui est arrondi en dehors : Miroirs convexes.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Anne Baudraz (X): me semble plus logique que la version de Mary Carroll, mais je choisirais éblouis par la blancheur, plutôt que aveuglés
2 hrs
  -> Merci Anne pour le commentaire concernant "abbagliati" : en effet, "éblouis" est plus indiqué ici. J'ai fourni une réponse à moitié endormie, donc il faut me pardonner.

neutral  Mary Carroll Richer LaFlèche: courbure sphérique c'est comme 'un cercle rond' .....et ça n'a rien de poétique dans un texte assez exceptionnel
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
rester aveuglés par son cabré sphérique


Explanation:
impennarsi=se cabrer
les courbes d'un cheval cabré comme la forme de l'ail

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-05-07 20:24:28 GMT)
--------------------------------------------------

éblouis aussi

--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2008-05-08 08:17:39 GMT)
--------------------------------------------------

'rester éblouis par son cambré sphérique' faisant référence au ballet?

Mary Carroll Richer LaFlèche
Italy
Local time: 00:05
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 3
Notes to answerer
Asker: Désolée Mary Caroll, mais en effet "cabré" s'utilise SEULEMENT pour le cheval et dans le secteur de l'aéronautique. Confirmation en consultant le Diction. Boch IT-FR Zanichelli, et aussi les sites aux pages de Google en mettant " cabré sphérique". Et aucun site n'utilise l'expression complète.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Marie Christine Cramay: "Cabré" s'utilise surtout pour un cheval et aussi dans l'aéronautique. De plus, associé à "sphérique", je ne trouve rien sur le Net. Il ne faut pas forcément respecter de façon stricte le sens original d'un mot difficile à rendre.
10 hrs
  -> En Italien 'impennarsi' est associé aux chevaux et motos, et je vois très clairement l'association, ayant une formation artistique.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search